Было раннее утро, когда к дому номер шесть, на Бридж-Роуд подъехал щеголеватый «Стимкэб» и попыхивая клубочками пара, остановился напротив двери. Кое-где в переулках ещё стоял предрассветный туман, но солнечный свет уже пробивался сквозь утреннюю дымку и мягкими розовыми бликами ложился на стены домов, окна, хромированные детали паромобиля. За рулем сидела хрупкая девушка в кожаном кепи и надвинутых на глаза гогглах. Девушку звали Шарлотта Бекстер, она была студенткой факультета машиностроения и должна была в скором времени получить диплом инженера. Её лицо было измазано сажей, руки покрылись слоем копоти, дорожный костюм, плотно облегавший фигурку, пестрел пятнами машинного масла, а высокие сапоги коричневой кожи — брызгами грязи. Девушка выпрыгнула из кабины, в два прыжка преодолела расстояние до двери и несколько раз дернула шнурок звонка. Трели разнеслись по сонному дому. За дверью послышались размеренные шаги дворецкого.
Через три четверти часа Шарлотта уже приняла ванну, одела строгое платье оттенка кофе с молоком и, скрутив ещё влажные волосы в тугой жгут, спустилась в столовую. Отец уже ждал её там. Крупный мужчина крепкого телосложения и отменного здоровья. Перед ним стоял горячий завтрак, а чуть поодаль лежала утренняя газета, к которой он по своему обыкновению приступал только после третьей чашки кофе. В это утро мистеру Бекстеру исполнялось пятьдесят лет.
— Доброе утро! — поприветствовала его девушка и ослепительно улыбнулась.
— Доброе. — кивнул мужчина, намазывая ещё теплый тост сливочным маслом. — Майлз сказал, в каком виде ты приехала, — мужчина усмехнулся. — Теперь ты можешь сказать, куда и зачем отлучалась?
Шарлотта торжествующе посмотрела на него.
— Я привезла тебе подарок, — она загадочно улыбнулась.
— Где же эта невидаль? — вздохнул он.
— Погоди, — предупредила девушка. — Сначала я тебе кое-что расскажу. — Она откинулась на спинку стула. — Я собиралась отправиться на северо-запад, в Чешир, но ни в Честере, ни в Варрингтоне не смогла найти ничего подходящего, и потому завернула на север графства, в Ронкорн. Там мне попалась очень древняя антикварная лавка и самом тёмном углу этого пыльного мешка я обнаружила такой экземпляр, что не срамно было бы поставить в самом Вестминстере. Представь себе, крутой холм, на нём пасутся овечки и козочки, то здесь, то там пробегают белые кролики, на склонах раскинулись сады и маленькие деревушки, миниатюрные фигурки крестьян занимаются своим крестьянским трудом, а по спирали тянется железная дорога, к самой вершине, где стоит великолепный замок, одна стена которого циферблат часов, и каждый час играет чудесная музыка, крыша замка открывается и видно, как маленькие фигурки дам и кавалеров танцуют вальс.
— Чудесно! Я получу в подарок часы! — картинно воскликнул мужчина.
— Не торопись, — улыбнулась Шарлотта. — Когда я рассмотрела внимательней всю композицию, то обнаружила, что паровозик, который должен ходить по рельсам, стоит неподвижно. Интересно, что внутри его вагонов также сидели очень милые фигурки людей, но только дам. Я спросила лавочника, почему состав не движется, при прочих достоинствах это существенный и крайне неприятный недостаток. А он в ответ: «Дитя моё, эти часы были сделаны очень давно, более того, на них лежит страшное проклятье. Возможно ты слышала о часовщиках города Ла-Шо-де-Фон? Так вот, когда-то среди них жил такой талантливый, что на его творения съезжались посмотреть со всех концов земли. И вот однажды в мастерскую пожаловал блистательный королевский кортеж. Он сопровождал молодую королеву, которой вздумалось по ходу своего путешествия взглянуть на диковинные часы талантливого мастера. Как только часовщик её увидел, он побелел как полотно и остолбенел. Покуда королева осматривалась, мастер стоял неподвижно, не отрывая от неё глаз и не смея сказать не слова. Молодая правительница оценила все экспонаты и сказала, что не находит здесь вещи, достойной себя. Тогда хозяин мастерской воскликнул, что за одну ночь создаст часы, под стать столь блистательной особе. Королева только улыбнулась и вышла. Молодой человек сумел вложить в работу всё своё мастерство и умение, его руки стерлись в кровь. И на следующий же день королева принимала часовщика у себя в покоях. От её глаз не скрылось, что в его волосах белеет седая прядь, которой ещё вчера не было. Мастер представил ей свое творение, и все, кто присутствовал при этом, ахнули от восторга, но правительница осталась равнодушна, и часовщик попросил дать ему ещё один день. Сдержав своё слово, он представил другую работу, ещё более блистательную, теперь даже от глаз королевской свиты не укрылось, что его голова наполовину поседела за одну ночь. И на этот раз королева не заинтересовалась творением, и часовщик поклялся, что, если ему дадут ещё один день, он сумеет удивить Её Величество даже ценой своей жизни. И вот на третий день в покои королевы зашел совершенно седой парень, лакеи распечатали коробку с часами и весь зал озарился мягким сиянием. Присутствующие потеряли дар речи. Они увидели холм с человеческий рост, пасущихся овечек, деревеньки и сады, а на самой вершине дворец, который искрился яркими бликами. Часы пробили полдень, крыша дворца распахнулась подобно цветку, и все увидели, как миниатюрные кавалеры и дамы танцуют вальс под музыку, не слышанную никем из них до этого, но несказанно прекрасную. А по склонам холма спешил маленький паровозик, и самый настоящий дым шел из его трубы. И тут раздался насмешливый голос королевы: «А почему же в вагонах нет ни одного человека?» Её ничуть не восхищало увиденное. После этих слов седой мастер закрыл глаза и замертво упал на пол. Немедленно позвали лекаря, и тот, осмотрев бездыханное тело, обнаружил на груди часовщика свежий шрам, а чуть позже сообщил, что у покойника совершенно отсутствовало сердце. Среди придворных поползли разговоры о бедном часовщике, который вложив всё своё мастерство, не пожалел и сердца для той, у которой его отродясь не было. Разговоры эти велись, конечно же, шепотом и скорее всего забылись бы уже через неделю, но на следующее утро королеву никак не могли добудиться, а уже к вечеру она отошла в мир иной, так и не проснувшись. И всё бы ничего, если бы в тот же день в вагоне паровозика не появилась первая фигурка пассажира, сильно напоминавшая молодую правительницу. А сам состав неподвижно встал у подножья холма, и никто из мастеров впоследствии не мог заставить его двинуться с места. С тех самых пор, если часы оставались на ночь в доме, где есть молодая девушка, она непременно умирала, а в вагоне появлялась новая фигурка пассажирки.» Вот что рассказал мне лавочник.
— Неслыханно! — воскликнул отец. Увлеченный коллекционер, он очень ценил старинные вещи с богатой историей. — И ты привезла это сюда?
— Неужели ты думаешь, что я испугаюсь какого-то там проклятья! — рассмеялась Шарлотта.
— Надо немедленно взглянуть на диковинку.
И оба, отец и дочь отправились в гостиную, где дворецкий уже распечатал коробку с подарком. Мистер Бекстер собственноручно завел хитрый механизм и часы, чуть вздрогнув, пошли. Через минуту они пробили восемь раз и заиграла приятная музыка. Овечки мирно паслись, кролики прыгали, а крестьяне трудились, но прекрасней всего был дворец из цветного стекла и фигурки придворных, кружившихся в вальсе.
— А паровозик и правда стоит, — задумчиво произнес мистер Бекстер. Шарлотта только пожала плечами. — Надо будет показать его Дэвиду, — уверенно проговорил он. — Недаром же он считается лучшим часовщиком по эту сторону Ла-Манша.
Часы оставили в гостиной и каждый час по дому разносилась чудесная музыка, которая ни разу не повторилась.
Ночью Шарлотта долго не могла уснуть, она лежала и прислушивалась к звукам, доносившимся из гостиной. Вдруг её комнату залил яркий свет, кровать несколько раз сильно тряхнуло. Крайне обескураженная, она села и… обнаружила, что сидит на лавке в вагоне поезда. Вместо ночной сорочки на ней красовался старомодный дорожный костюм с тугим корсажем и высоким турнюром. На руках — перчатки, а на голове — шляпка. За окном расстилалась зеленая лужайка с пасущимися на ней овцами. Было светло, но на небе не было никаких признаков солнца. Оглядевшись, она увидела, что находится в вагоне не одна, на соседних лавках сидели дамы, одетые не менее вычурно.
— А где это я? — громко спросила Шарлотта, вставая с места.
— Потише, милочка, — одернула её высокая сухопарая дама, разместившаяся через проход, — вы следуете по маршруту «Подножие холма — Дворец». Правда, случилась какая-то поломка и мы ждём.
— Но я только что была в своей спальне! — воскликнула мисс Бекстер.
— Мы все только что были в своих спальнях, — пожала плечами её собеседница и отвернулась к окну.
— Не разговаривайте с ней, — к Шарлотте обратилась миленькая блондинка напротив, — Сьюзен не очень любит разговаривать. — хихикнула она.
— А вы можете объяснить мне, что происходит? — мисс Бекстер выглядела растерянно.
— Извольте, — простодушно ответила ее собеседница, — вы, я так понимаю, приобрели старинные часы и оставили их в своем доме на ночь? Так вот, мы все сейчас в вагоне поезда этих часов. Как только королеву доставят во Дворец, мы все вернемся обратно.
— А где же сейчас королева? — спросила Шарлотта.
—Она в вагоне первого класса, но туда невозможно попасть, дверь заперта. — спокойно ответила блондинка, — меня зовут Мэри, а вас?
— Шарлотта.
— Со Сьюзен вы уже познакомились, остальных тоже скоро узнаете.
— И давно вы здесь?
— Давненько, — вздохнула Мэри.
— А пешком нельзя добраться во дворец? — с надеждой спросила Шарлотта.
— Мы пробовали, но как только часы бьют новый час, все возвращаются в вагон, а за час не так далеко можно уйти по этим рельсам. Тем более, мы боимся, что пока нас не будет, поезд починят и все уедут. — на этих словах она вздрогнула.
Шарлотта выбралась наружу и обошла состав со всех сторон. Так и есть: три вагона и тягач с паровым котлом, возле которого не наблюдалось никаких ремонтных работ. По обе стороны от путей простирались изумрудные луга, и в теплом воздухе разносилось блеянье и жужжание. Шарлотта села прямо на землю, облокотилась спиной на огромное колесо и задумалась. Через какое-то время раздался бой часов и над лугом разнеслась музыка, не успела девушка и глазом моргнуть, как оказалась в вагоне, напротив Мэри.
— Что я вам говорила, — улыбнулась та.
— Но там никто ничего не чинит! — воскликнула Шарлотта.
Мэри пожала плечами:
— А что же нам ещё делать, если не ждать?
Шарлотта сдвинула брови и направилась прямо в будку машиниста. На её пути встал запертый вагон первого класса, пришлось выйти и обойти его по земле.
Шарлотта попыталась было заглянуть в окно вагона, но то было плотно задернуто шторой. Будка оказалась не заперта, там царил безупречный порядок, но не было никаких признаков наличия самого машиниста. Шарлотта осмотрела арматуру котла, постучала по окошкам манометров и водомерных трубок и вышла из кабины. В тендере она обнаружила достаточно угля и жидкого горючего для растопки. Чтобы понять, почему поезд всё-таки стоял, требовалось осмотреть машины, что девушка и сделала. Слева и справа стояли прекрасные двухцилиндровые машины старой конструкции. Шарлотта усмехнулась, вспомнив небольшой котёл своего паромобиля. При беглом осмотре никаких поломок обнаружить не удалось. Мисс Бекстер простучала поршни и направляющие, те оказались в полном порядке. Только собралась разжечь огонь в топке, как пробили часы, и после затейливой мелодии она снова оказалась в вагоне.
— Где машинист? — спросила она у девушек. Те только пожали плечами. — Вы хоть раз его видели? — воскликнула она, девушки молча переглянулись.
Шарлотта махнула на них рукой и побежала к котлу. Когда она пробегала мимо вагона первого класса, ей показалась, что штора чуть шевельнулась и в проеме мелькнула рука. Шарлотта поднялась в будку и попыталась собраться с мыслями. Если машины в порядке и топлива полно, значит надо искать поломку в системе управления. Она с силой дернула рычаг регулирования и с удивлением обнаружила, что тот с трудом двинулся с места. Ещё не уверенная в своей догадке, она выскочила из будки и, порядочно испачкав и изорвав свое платье, забралась на котёл. Шарлотта открыла крышку регулятора и заглянула в люк. Так и есть, все клапаны были изрядно забиты накипью и шлаком. Среди инструментов нашлись ручная дрель и притирочная паста. Мисс Бекстер сняла клапаны и стала притирать их к седлам.
От её глаз не укрылось, что два клапана полного хода были с погнутыми штоками, и она их застопорила. Шарлотта понимала, что из-за этого паровоз потеряет в скорости, но не могла представить, как их можно исправить. Когда с клапанами было покончено, она закрыла люк и вернулась в будку, подергала рычаг регулирования и с радость обнаружила, что он двигается гораздо лучше, чем прежде. Теперь следовало разжечь топку, но прежде накачать воду из бака тендера в паровой котёл. Только Шарлотта принялась за насос, как раздалась музыка и она снова оказалась в вагоне, платье на ней было как новое. И снова мисс Бекстер побежала в будку, а в окне вагона первого класса штора была уже совершенно отдернута. Шарлотта хотела было снова приняться за клапаны, но остановилась и задумалась, какой прок от чистого регулятора, если она всё равно не успеет одна накачать воды и разжечь топку. Она опустилась на пол и задумалась. Потом вскочила и побежала обратно в вагон.
— Послушайте меня, пожалуйста! — обратилась она к своим попутчицам. — Я хочу починить паровоз, но мне нужна ваша помощь!
Девушки ошарашено уставились на нее.
— Может, подождём, когда это сделает машинист? — робко спросила Мэри.
— Да нет никакого машиниста! — воскликнула мисс Бекстер, — Сколько ещё вы собираетесь здесь сидеть!?
Девушки удивленно переглянулись. Мыслимое ли дело, женщине копаться в огромном паровозе.
— Кто-нибудь вспомнит о нас и придет на помощь. А пока, —Сьюзен приподняла бровь и многозначительно взглянула на Шарлотту,—нужно сидеть и ждать.
— Какой был год, когда ты попала сюда? — с вызовом спросила ее Шарлотта.
— Одна тысяча восемьсот двадцать первый! — гордо ответила та.
— А я сюда попала из одна тысяча девятьсот двадцать второго! — ответила мисс Бекстер, — За сто с лишним лет никто не вспомнил о вас! Может, пора и самим позаботиться о себе? Я инженер машиностроения, — Шарлотта скрыла, что будет им только через полгода, — но одной мне не управиться. — она обвела всех девушек решительным взглядом. — На уроках истории нам рассказывали, что ещё сто лет назад к женщине относились как к немощной и слабоумной. Не зря ли?
0
0