Через какое-то время отряд девушек во главе с Шарлоттой направился к машине. Там был проведен быстрый инструктаж на месте и раздался бой часов. Не прошло и пяти минут, как тот же отряд снова бежал к котлу. На этот раз каждая знала, что ей нужно делать. Одну из девушек отрядили отсчитывать время, другая разжигала огонь, две таскали уголь в топку, ещё две качали воду из бака, а сама Шарлотта снова полезла в люк регулятора. Мери была в числе «угольщиц», хрупкая блондинка держалась молодцом, она вся перемазалась, но, похоже, ей нравилась эта кипучая деятельность. Остальные тоже трудились изо всех сил. Пришли не все, часть девушек не пожелали помогать. Следовало за час успеть разжечь огонь и пустить в машину пар, клапаны радовали своей чистотой, в топке горели угли, а машина не двигалась.
— Час на исходе! — крикнула девушка-хронограф, и под бой часов и мелодичные трели они очутились в вагоне.
— У нас не получилось? — дрожащим голосом спросила Мэри.
Сидящая неподалеку Сьюзен громко фыркнула.
— Получилось, — уверенно ответила Шарлотта, хотя не могла знать этого точно, — Но мы плохо разогрели котёл. Нужно больше пара! — она взглянула на соратниц, — За мной!
Теперь за ней устремилось больше пассажирок, скорее из любопытства, чем из желания помочь. Одна сразу встала отсчитывать время, покуда остальные принялись за работу. Долой шлак, долой накипь, Шарлотта в два прыжка вскочила в будку. Раздался тонкий свист. Пар пошел из воздушного клапана, девушка закрыла его. Мисс Бекстер представила, как пар выходит из пароперегревателя и поступает к золотникам паровой машины. Но паровоз не двигался с места. Уголь подавали в топку изо всех сил, Шарлотта неотрывно смотрела на стрелку манометра, машина стояла. Девушка мысленно обращалась к котлу, коленвалу и всем частям паровоза вместе взятым.
— Осталась одна минута. — раздался крик.
Шарлотта сжала губы, но, мельком взглянув на манометр, резким движением дернула рычаг и продула инжекторы, машину окутало клубами густого пара. Реверс — вперед, открыть запорный клапан…
— Час на исходе!
Шарлотта зажмурилась и дёрнула рычаг регулятора пара. Вдруг кабину слегка качнуло, и она медленно тронулась с места. Конечно, из-за потери двух клапанов нечего было рассчитывать на большую скорость, но они двигались, и это было настоящее чудо! Со стороны пассажирских вагонов раздался визг. Все, кто находился в этот момент на земле, быстро запрыгнули в кабину, в которой сразу стало тесно. Девушки плакали, смеялись, размазывая по лицу угольную пыль, и поздравляли друг друга. Можно было представить, какой переполох сейчас творился в вагоне.
— Мы не вернулись! — ликовала Мэри. — Мы едем во Дворец!
Шарлотта два раза отсалютовала свистком и встала на место машиниста. Часы исправно били каждый час, а паровозик ехал дальше без препятствий. Скорость была такая маленькая, что некоторые девушки выходили и шли по земле рядом с вагонами, чтобы размяться. Мимо них проплывали сады, богатые нивы и деревеньки. Крестьяне встречали путешественниц громкими криками и радостными приветствиями, угощали козьим молоком, свежим хлебом и спелыми грушами.
Две через две постоянно менялись на подаче угля и воды. Девушки очень быстро уставали, но никто не жаловался. Дорога пошла резко в гору, котёл бодро постукивал и в этих звуках мисс Бекстер слышала биение сердца. Дворец был уже совсем близко. Шарлотта порядком устала. На луга опустилось подобие сумерек, а она стояла, и некому было её сменить. Девушки, освобожденные от угольной вахты, вернулись в вагон. Как-то к ней подошла Сьюзен, была её очередь кидать топливо, и сдержанно, но очень искренне поблагодарила. В наступающей темноте стало видно небольшое ещё более тёмное пятно впереди. Это был Дворец. Мисс Бекстер краем глаза заметила, что кто-то подошел и встал рядом с ней.
— В вагоне есть фонари? — спросила она.
— Есть, — послышался мужской голос, — там прекрасная система освещения.
Шарлотта удивленно повернула голову. Рядом с ней стоя высокий седовласый мужчина и смотрел прямо перед собой, на тёмное пятно впереди.
— Вы тот самый часовщик? — испуганно спросила она.
— Да, — просто ответил он, — а ты неплохо справляешься с моим паровозом.
— Откуда вы появились? — Шарлотта смотрела на него во все глаза.
— Я всегда здесь был, просто меня никто не видел, — улыбнулся мастер.
— Вы сердитесь на нас? — опасливо спросила мисс Бекстер.
— За что же? — добродушно ответил часовщик. — Я даже благодарен вам, — он мечтательно прикрыл глаза. — Подумать только, я столько времени не слышал стук собственного сердца.
И он прислушался к стуку двигателя, уверенно разносившемуся в тишине лугов.
— Мне пришлось застопорить два клапана, — виновато проговорила девушка, — И, скорее всего, паровоз больше не будет ходить с большей скоростью.
— Ничего, — усмехнулся мужчина, — это пустяки…
Они немного помолчали, глядя на надвигающийся Дворец.
— Вы же нас отпустите? — спохватилась мисс Бекстер.
— Всех, кроме неё, — спокойно ответил мастер. — Она останется здесь навсегда.
— Неужели вы до сих пор сердитесь на королеву? — Шарлотта поняла, о ком идет речь.
— О нет! — воскликнул часовщик. — Просто она и сама не захочет уходить отсюда. Видишь ли, её никогда и никто не любил по-настоящему. С детства она привыкла к лести придворных, потому загрубела и ожесточилась. Она не поверила, что простой часовщик любит её всем сердцем и без тени лжи. Мне пришлось умереть, чтобы доказать ей обратное, — он грустно улыбнулся, — что я и сделал. Тогда она, конечно, всё поняла, но было слишком поздно. Проплакав всю ночь, Её Величество прокляла свою спесь и злосчастные часы, забравшие мою жизнь.
Он немного помолчал и продолжил.
— Когда она поняла, где оказалась — он обвел рукой кабину, — то очень долго надеялась встретить меня здесь, но что я мог, моё сердце стояло. — продолжал мастер, — Всё дело в том, что я вложил сюда не только его, но и душу, и, умерев там, — он неопределенно кивнул себе за спину, — поселился здесь, во Дворце. Я всегда знал, что королева оказалась в поезде, но ничем не мог ей помочь, ведь даже творец должен выполнять законы, которые написал для своего творения. А механизм этих часов устроен так, что каждый час все детали, пружины и шестеренки возвращаются на свои исходные места. Один только паровозик двигается сам по себе. — Он снова грустно улыбнулся, — Мне, конечно, жаль всех этих девушек, но… — он развел руками, — ничего не поделаешь, надеюсь, тебе удалось хоть что-нибудь исправить.
Он оглянулся.
— Сейчас ты подвела паровоз достаточно близко ко Дворцу, и я могу показаться ей на глаза, тем более, что моё сердце, — он кивнул на котёл, — снова горячо.
Седой мастер, который, кстати сказать, был довольно молод и хорош собой, спрыгнул из будки наружу и пешком дошёл до медленно движущегося вагона первого класса.
Шарлотта несколько раз дёрнула свисток, чтоб поддержать его. Часы пробили снова, заиграла музыка, и из дворца брызнули в разные стороны яркие лучи света. Шарлотта крепко зажмурилась и… очутилась снова в своей спальне.
Она села на постели и огляделась, было позднее утро, солнце вовсю светило сквозь плотные шторы. Девушка прислушалась к звукам музыки, доносившимся из гостиной. Мгновенно вскочив с постели, она вихрем помчалась вниз по лестнице, успев на ходу накинуть на плечи яркий халат. Часы стояли там же, где они с отцом оставили их вчера вечером, и бодро били полдень.
— Наконец ты проснулась! — воскликнул отец за спиной Шарлотты. Он вышел из столовой в сопровождении высокого молодого человека в клетчатой рубашке и кожаном жилете со множеством карманов. — Дэвид пришёл рано утром, — отец указал на своего спутника, — и уже успел починить часы. — пожилой мужчина был явно доволен этим фактом. — Разрешите представить вам мою дочь, — он повернулся к молодому человеку, — Шарлотта, а это Дэвид Мак-Гонагал, я считаю его одним из лучших часовщиков, что он не раз доказывал.
Тут только Шарлотта заметила, что паровозик бодро бегает по рельсам.
— Вы слишком добры ко мне, мистер Бекстер, — подтвердил Дэвид и сдержанно улыбнулся, на его свежем лице появился легкий румянец смущения, —Там была совсем небольшая поломка, и мне без труда удалось её устранить. Потребовалось заменить одну деталь, но это, увы, сделало невозможным нахождение в паровозике фигурок пассажиров и пришлось их вынуть.
— А как же королева? — прошептала девушка.
— Королева!? — переспросил мистер Бекстер, — Ах, да! — воскликнул он. — Мы же не всё увидели, — он подошел поближе к часам, — видишь, крыша дворца открывается гораздо шире, это Дэвид обнаружил. Смотри, тут ещё стоит трон, а на нём королева и… — тут он обратил внимание в каком виде находится его дочь. — Шарлотта, тебе следует подняться в спальню и привести себя в порядок. — он с укоризной посмотрел на неё.
Но девушка не слышала его, она смотрела внутрь дворца, где, помимо танцующих пар, восседала миниатюрная фигурка королевы в алом платье, а рядом с ней стоял совершенно такой же миниатюрный рыцарь с седой головой, а может, просто блондин. Часы закончили играть, крыша дворца закрылась и скрыла от глаз людей своих жителей.
Мисс Бекстер вздохнула.
— Шарлотта! — окликнул её отец, — С тобой всё в порядке?
— Да-да… — ответила девушка, хотя сама не была в этом уверена.
— Ну вот и хорошо! — ответил мистер Бекстер, — Приведи себя в порядок, а мы с Дэвидом подождём тебя в столовой, он согласился отобедать с нами.
Шарлотта кивнула и отправилась к себе в комнату.
— У вас очень милая дочь. — искренне улыбнулся молодой человек.
— Между прочим, — гордо заметил пожилой мужчина, — без пяти минут инженер машиностроения, на курсе её считают лучшей студенткой. Хотя я ума не приложу, как это сможет пригодиться девушке её положения! — и он добродушно рассмеялся.
0
0