— Мисс Томпсон, вы дома? Это Холмс. Нам надо срочно с вами поговорить, — Шерлок нетерпеливо отбивал каблуками дробь на полу коридора.
— Одну секунду, — донеслось из-за двери. — Я сейчас выйду.
Пегги появилась через минуту, когда, казалось, паркет под ботинками моего друга вот-вот воспламенится от трения. Она выглядела уставшей и опечаленной, зябко куталась в шаль. Уголки похожего на полумесяц рта были опущены вниз, глаза казались припухшими. Женщина по-прежнему напоминала лошадку, только загнанную до полусмерти жестоким хозяином.
— Извините за задержку, господа. Я немного вздремнула после ленча. Чем могу быть полезна?
— Давайте выйдем на веранду, — предложил Шерлок. — У меня несколько вопросов, которые я не хотел задавать при посторонних.
— Что же, мы одни, — произнесла явно недовольная мисс Томпсон, когда мы пришли к пустой в этот час веранде. — Я слушаю. Постарайтесь поскорее.
— Я вас долго не задержу, — пообещал Холмс. — У меня, собственно, один вопрос: вы спорили с незнакомцем в саду недели три тому назад. Кто это был?
Молодая женщина отшатнулась и вскинула к лицу руку, будто защищаясь от удара:
— Нет! Это не он! Генри не мог сделать ничего плохого. Да, он бывает вспыльчив, но чтобы убить кого-нибудь… Я вас умоляю, — схватила Пегги Шерлока за рукав. — Не верьте слухам!
— И все же кто такой Генри? — Холмс был неумолим.
— Мой жених. Бывший жених. Я расторгла помолвку, — мисс Томпсон без сил опустилась в кресло, плечи ее поникли.
— О чем вы спорили?
— Генри — хороший человек, мистер Холмс. Я собиралась за него замуж, но тут это наследство свалилось, как снег на голову. Мой брат так загорелся идеей пансионата. Стивен хороший врач, всю душу отдает лечению больных, но вести хозяйство совершенно не умеет. Я не могла загубить его мечту. Не могла не поехать в Гринвич. А у Генри свое дело в Лондоне. Оно требует его постоянного присутствия. Сначала я отложила свадьбу на три месяца, потом на шесть, потом на девять. А в тот день, что нас видели в саду, я сказала Генри, что он должен обо мне забыть. Он просто обезумел. На себя был непохож. Кричал, что подожжет эту проклятую лечебницу. Потом он пришел в себя, умолял его простить, говорил, что готов ждать сколько угодно. Но я не могу разорвать себя на части: Стивен моя семья, а Генри достоин лучшей участи.
— Это прекрасно, мисс Томпсон, что вы так уверены в бывшем женихе, но мне все же хотелось с ним поговорить. Вы не скажете, как я могу его найти?
Щеки молодой женщины залил нездоровый, свекольный румянец, она плотнее запахнула шаль у горла:
— Он сейчас в Гринвиче, в отеле Пайлот на Ривер-стрит. В пятнадцати минутах ходьбы. Опять приехал меня убеждать. Поклянитесь, что не сделаете ему ничего плохого!
— Я не возьму с собой револьвер, — пообещал Холмс.
«Не возьмет, — подумал я. — Револьвер будет у меня».
Шерлок учтиво поклонился Пегги. Мы с Фрейдом последовали его примеру.
— Думаете, этот Генри и есть наш убийца? — спросил Фрейд у Холмса, когда мы покинули пансион и вышли на улицу.
— Очень похоже. Повар видел его на территории пансиона два раза. И мотив у него есть. Еще несколько смертей, и о пансионе Томпсонов пойдет дурная слава. Он лишится постояльцев, Томпсон разорится, и Пегги будет свободна. Так что нанесем неудачливому жениху визит. Совершим моцион. Это полезно для здоровья, не правда ли, Зигмунд?
— Истинная правда. Опять же я успею расспросить вас о том, когда вы в последний раз видели во сне свою няню…
Отель оказался приземистым трехэтажным зданием из красного кирпича. У парадного подъезда в луже разлеглась грязная хавронья. Пахло помоями. Заспанный портье торопливо поднялся нам навстречу:
— Что вам угодно, джентльмены?
— Нам угодно господина Эванса. Не подскажете, в каком номере он проживает?
— Номер двести три, второй этаж. Я пошлю за ним слугу. Как о вас доложить?
— О! — воскликнул Холмс. — Это сюрприз нашему давнему другу. Очень большой сюрприз! Поэтому мы поднимемся прямо с вашим посыльным.
Слуга, рослый и крепкий, топал по ступенькам с усердием носорога. Холмс умеет ходить совершенно бесшумно, будто парит над землей. Мы с Фрейдом тоже старались не скрипеть ступеньками. Около нужной двери Шерлок знаками попросил меня выдвинуться вперед. О том, чтобы достать револьвер, я догадался сам. Проинструктированный Холмсом, слуга постучал и, услышав короткое «кто там», доложил:
— Вам послание, сэр.
Похоже, Генри Эванс хорошо нагрузился виски, поскольку его бессмысленный взгляд далеко не сразу сфокусировался на моем Адамсе. Генри покачнулся и спросил с интересом:
— С кем имею, э-э-э, честь?
— С помощью чего вы убили пятерых постояльцев пансионата Томпсонов? — не дослушав, шагнул в комнату Холмс. Я приподнял револьвер повыше и прицелился Эвансу в лоб.
— Пятерых чего? — Генри соображал туго. — К черту пансионат, мне нужна лишь Пегги.
Эванс вытер ладонью слезы со щек и сладко, взахлеб всхлипнул.
— Погодите-ка, — Шерлок вдруг успокоился, он больше не был похож на готового к прыжку ягуара.
Я проследил за его взглядом и увидел у кресла трость с костяной ручкой.
— Присядем? — предложил Холмс Генри.
Тот, покачиваясь, повернулся и, тяжело припадая на правую ногу, побрел вглубь комнаты. Правая штанина Эванса задралась, обнажая широкий красный рубец, идущий от лодыжки вверх и исчезающий в складках фланелевых брюк.
— Примите наше искреннее извинение за вторжение, — бросил ему в спину мой друг. — Мы очень сожалеем, что побеспокоили ни в чем не повинного джентльмена. Разрешите откланяться.
С этими словами Холмс шагнул из комнаты, я опустил револьвер и, озадаченный, последовал за ним. Хлопнула дверь, осторожный Фрейд, который все это время предусмотрительно провел в коридоре, удивленно пожал плечами и простроился в конце нашей процессии.
— Почему мы ушли? — спросил он на крыльце гостиницы. — Мы же собирались задержать этого страшного человека.
— Генри не виновен, — резко ответил Холмс. — Я ошибся.
— Но как вы это узнали?
— Если помните, повар говорил, что человек в сером плаще пробежал так быстро, что он не запомнил его лица. Можете представить себе быстро бегущего Эванса, с его-то ногой?
— Да, действительно, — Фрейд машинально подкрутил ус. — Это как-то не пришло мне в голову. И что же теперь, надо начинать все сначала?
— Мне надо подумать, — Шерлок достал из внутреннего кармана пиджака сигару, чиркнул спичкой, повернувшись против ветра. — Не думал, что особняк Фердинантa Харрисa задаст мне столько задач.
— Фердинант Харрис? — переспросил Фрейд. — Профессор, член Британского микологического общества? Я читал его работы об исследовании паразитных грибов. Эксцентричный человек явно с психическим расстройством. И учеников явно таких же подбирал.
— Паразитные грибы, — задумчиво промолвил Холмс. — Они и на человеке могут паразитировать?
— Вполне.
— Я все понял, — Шерлок обвел нас присущим ему одному проницательным взглядом. — Нам надо без промедления вернуться в дом Томпсонов.