Ночь опустилась – душная, безлунная, с одинокими проблесками звезд на непроницаемом черном покрывале небес. Ни звука. Лишь шелестящий плеск весел и размытое дрожание бортовых огней «Черной Жемчужины», бликами падающее на неподвижное водяное зеркало.
Норрингтон, сидевший на носу шлюпки, втянул ноздрями неподвижный воздух и, уже в который раз, внимательно прислушался к своим внутренним ощущениям. Как человек с богатым военным опытом, он привык слушаться интуиции, и эта привычка не раз помогала ему принять правильное решение и даже спасала жизнь. На этот раз интуиция молчала, и, помимо неизбежного в преддверии ответственной и опасной операции волнения, он ничего особенного не ощущал. «Жемчужина», словно призрак из тьмы, вдруг придвинулась вплотную левым бортом, дыша тишиной и загадкой, подобно мифическому Левиафану; ее округлые борта казались маслянисто – черными и гладкими как стекло. Поднимаясь на борт, командор не мог избавиться от ощущения, что он вот – вот окажется в царстве мертвых. Однако люди, встретившие его на палубе, отнюдь не были похожи на покойников.
— Командор?! – Джек удивленно уставился на Норрингтона. – Признаться, я не ожидал… Нет, конечно же я рад видеть вас на борту своего корабля, но я ждал ваших людей и не надеялся, что вы посетите нас лично.
Разглядев при тусклом свете фонаря, что Норригтон избавился от своего мундира и одет как простой матрос, или даже пират, Джек изумился еще больше.
— Что тут непонятного? – отвечал Норрингтон, — по нашей взаимной договоренности, в операции должны были принять участие четверо моих матросов под командованием одного офицера и четверо ваших людей.
— Уж не хотите ли вы сказать, что этим офицером будете вы сами?
— Вы очень догадливы, — отвечал командор со своим неизменным сарказмом.
Джек неодобрительно поморщился.
— Какого дьявола вам это понадобилось?! Я, как никто, знаю остров, поэтому и веду своих людей сам. Но вы… Случись что с вами, и мы останемся без командующего.
— Я не обязан давать вам отчет в своих действиях, капитан Воробей, — тон командора был холоден и надменен, — Но я поясню вам свою точку зрения. От нашей вылазки слишком многое зависит, и я руководствуюсь мудрым правилом: «если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам».
Джек лишь пожал плечами. Несмотря на его всегдашнюю самоуверенность, вид у него был слегка растерянный.
— Что ж, как знаете. Но имейте в виду – сейчас вам придется выполнять мои приказы.
— Тогда я жду команду к выступлению… Мой командир!
И снова темнота, тишина и легкий плеск весел. И теплый шепоток Джека над ухом.
— Все-таки зря вы в это ввязались. Это не ваше дело, командор.
— Если вы беспокоитесь, что после моей гибели некому будет действовать на нервы, то зря. Меня заменит Джилетт.
Тихий смешок в ответ.
— На вашем месте я бы оставил командовать мистера Тернера. Юноша неопытен, но безумно талантлив.
— Вот как? Тогда всем нам очень повезло, что вы не на моем месте.
Молчание, впрочем недолгое.
— А знаете, командор, без мундира вы смотритесь гораздо лучше!
Норрингтону почему-то стало ужасно смешно.
— Капитан Воробей, заявляю вам со всей ответственностью, что у вас есть все шансы стать великим человеком. Только для этого вам необходимо сперва отрезать себе язык.
Снова молчание, потом едва слышный вздох.
— Буду иметь в виду.
Остров все ближе. Кажется, их не заметили.
Едва заметная тропинка открылась в монолитной на вид скале; ноги скользили на влажных камнях, а темнота еще больше затрудняла путь. Джек шагал впереди. Каким образом он умудрялся ориентироваться в почти полной темноте оставалось загадкой. Следом цепочкой двигались остальные, неся на спинах по увесистому бочонку пороха, а командор замыкал шествие, вглядываясь во мрак до боли в глазах. Подъем оказался труден, и последние метров тридцать пришлось практически карабкаться по скалам, но затем тропинка круто пошла вниз, и некоторое время они шли по высохшему руслу узкого горного потока. Наконец, идущий впереди Норрингтона матрос остановился; командор практически наощупь пробрался вперед и увидал Джека, что стоял у входа в какой-то темный тоннель и зажигал факел.
— Нам сюда! – Джек весело подмигнул ему, сверкнув в неярком свете золотыми фиксами. – Именно этим путем я в свое время выбрался с острова. Тоннель проходит прямехонько под фортом, который из-за особого расположения скал невидим со стороны моря, и в некоторых местах толщина каменной перемычки чуть больше локтя. Стоит нам только разрушить перемычку, как добрая половина укреплений обвалится вниз. За дело, джентльмены!
Углубившись в тоннель примерно на сотню метров, лазутчики принялись за работу, которая оказалась весьма нелегкой. Необходимо было выдолбить в скале неглубокие выемки и заложить туда взрывчатку. Двое пиратов стояли на стреме, остальные трудились в поте лица, сменяя друг друга. Не миновала сия доля и Джека с командором, который и не подумал отлынивать, а обдирал свои холеные пальцы, яростно взгрызаясь в неподатливый камень. Время летело незаметно, и ближе к концу их бурной деятельности в манерах Джека начала явственно проскальзывать некоторая нервозность.
— Нас наверняка услышали, — пробормотал он так тихо, что слышать его мог лишь Норрингтон, — Но пока еще не поняли, что к чему. Однако, они могут вскоре догадаться.
— В таком случае надо торопиться, — отвечал тот, вытирая пот со лба.
Они удвоили усилия, и спустя еще час, Джек, осмотрев результаты их трудов, остался доволен. Подозвав одного из пиратов, он произнес:
— Ждите меня в лодке. Я подожгу фитиль и буду на месте минут через десять. Это касается и всех остальных, — он обвел глазами свою команду.
Пираты подчинились без лишних слов, однако матросы остались на месте, вопросительно глядя на командора.
— Сэр, а нам что делать?
— Выполняйте приказ капитана Воробья, он здесь главный.
— А вы, сэр?
— Я присоединюсь к вам позже.
Наконец, Норрингтон и Джек остались вдвоем. Джек суетливо копошился возле бочек с порохом, прикручивая фитиль и не замечая присутствия командора. Когда он, наконец, обернулся, то лицо его приобрело недоуменно – раздраженное выражение.
— Вы еще здесь?! Какого Дьявола?!
— Уж не считаете ли вы, что я оставлю вас здесь одного?!
Джек возвел очи к небу, всем своим видом говоря: «Боже, дай мне терпения».
— Милейший командор, ведь вы же не думаете, что я делаю это исключительно в силу присущего мне героизма?! Я пират. Ах, простите, бывший пират. Я руководствуюсь вашим же принципом, предпочитая делать дело самому, а не поручать его другим. Я знаю наощупь каждый камень, каждый выступ той тропинки, что ведет к морю. И не особо беспокоюсь об обратном пути.
— И, тем не менее, — Норрингтон упрямо наклонил голову, — обратно мы будем возвращаться вместе.
Джек покорно вздохнул.
— Черт бы подрал ваши дурацкие представления о чести! Тогда помогите мне, что ли!
— Готовы? – вопросил Джек спустя некоторое время.
Дождавшись утвердительного кивка Норрингтона, он высек огонь и, понаблюдав секунду, как язычок пламени весело бежит по фитилю, скомандовал:
— Уносим ноги!
Выскочив из тоннеля, они укрылись за выступом скалы, надежно защищавшем их от взрыва и каменных осколков. Прошла минута. Затем еще одна. Норрингтон обернулся к Джеку.
— Ну?
— Что-то не сработало, — обеспокоено произнес тот. – Необходимо вернуться.
Оказавшись внутри тоннеля и увидев сгоревший до половины и погасший фитиль, командор устремил на Джека взгляд более чем красноречивый.
— Не надо на меня так смотреть! – произнес тот склочным тоном, — Я не виноват, что этот чертов фитиль погас!
— А кто виноват?! – взорвался Норрингтон, — его святейшество Папа Римский?!
— Эй, не горячитесь! Возвращайтесь в укрытие, а я снова подожгу фитиль.
— Нет уж! – решительно заявил командор, — Теперь я сам возьмусь за дело!
— Бросим жребий, — Джек вынул из кармана монетку и легко подбросил ее на ладони. – Орел, или решка?
— Я не стану играть в ваши игры…
— Времени мало, командор. Орел, или решка?
— Хорошо. Орел.
— А вот и нет! – Джек разжал пальцы. – Вы проиграли и отправитесь в укрытие.
— Мошенник!
— Все! – Джек повысил голос, — Не забывайте, я здесь командую!
— Вы не успеете выбраться наружу, ведь фитиль теперь сгорит в два раза быстрее!
— Не беспокойтесь, — Джек одарил командора ослепительной улыбкой, — Я быстро бегаю!