Анималфарм. Дежурное помещение.
Эрик Блэр плачется в жилетку двум сидящим навытяжку и настороженно поедающим его глазами моро-доберманам. Излагает им свои политические взгляды, доказывает, что настоящий социализм несовместим с тоталитаризмом и должен защищать свободу личности, а не требовать ее порабощения в угоду большинства. Заглянувший на шум доктор Сальваторе хмыкает и советует ему заняться написанием сублимационных терапевтических текстов, полезнее будет.
***
смена кадра
***
Дом-музей на Бейкер-стрит. Гостиная первого этажа. Ночь или очень раннее утро.
Ватсон обнаруживает Холмса в гостиной, на столе ворох газет. Подошел бесшумно, Холмс сидел с закрытыми глазами, но узнал и попросил огоньку.
Ватсон:
— Мне надоело об этом спрашивать, Холмс, но как вы узнали о моем приближении?
Холмс:
— Слишком резкие благовония, слишком сильный одеколон. Не волнуйтесь, пока вы не начали душиться чесноком — меня это не раздражает.
Ватсон:
— Вы уже встали?
Холмс:
— Я не ложился. Мориарти вернулся. Об этом буквально кричат все газеты.
Ватсон просматривает газеты, но не находит там ничего. Не верит.
Ватсон:
— Вы ошибаетесь, просто подросло новое поколение амбициозных преступников и нашелся новый гений.
Разговор про Эру Мориарти, жестокий век, жестокие сердца, Холмс фыркает.
Холмс:
— Кто бы говорил!
В запале упоминает про заваленную обрубками тел Хиросиму и бригады Z — оружие массового поражения, запрещенное Версальским договором. Ватсон вскидывает голову и замолкает с каменным лицом. Холмс смущается, заминает разговор, поглядывая на Ватсона виновато.
***
смена кадра
***
Дом-музей на Бейкер стрит.
Гостиная. Утро.
За завтраком мисс Хадсон говорит Холмсу, что детективы как профессия устарели, вчера они с Дороти отлично справились и сами, метод дедукции — прошлый век, и если будет новое дело — она докажет свою правоту. Холмс подсмеивается — дело у них уже есть, только что получена телетайпограмма от Майкрофта, через полчаса подадут экипаж, а пока мисс Хадсон может попробовать угадать в чем суть этого дела — вся нужная информация есть в сегодняшних газетах.
Мисс Хадсон азартно принимает вызов, скармливают газеты Дороти. Ватсон просматривает, комментирует вслух (информация о падении нового цилиндра с Марса, вечере Берроуза, любимого писателя Королевы Марии, волна беспорядков в алиенских резервациях, в желтой прессе — Джек Поджигатель и свежий труп тридцатилетней давности в заброшенном доме — соседи опознали безумного изобретателя, пропавшего чуть ли не полвека назад, на эту заметку странно реагирует мисс Хадсон, долго ее рассматривает, не хочет скармливать Дороти, пока Ватсон сам это не сделал). Холмс говорит, что Ватсон как всегда вычленил самое главное — но так ничего и не понял. Его интересует — угадает ли Дороти, сам же он дело уже разгадал, и именно по газетам, которые прочел рано утром, пока все спали, и написал ключевые этапы расследования (дает Ватсону восемь маленьких пронумерованных конвертов — (треножник, игуана, Георг Пятый, Мария, Бейкер-стрит 221-Б, Мориарти, Вторая Мировая война, Второе вторжение с Марса). Конверты запечатаны, их содержимое станет известно по ходу действия.
Телетайпограмма Майкрофта:
«Мой мальчик! Будем рады видеть вас сегодня в 11-30, форма одежды повседневная. М.»
Вердикт Дороти — недостаточно данных.
Спор Холмса и Хадсон о врачебной этике и безнравственности использования в расчетах интимных сведений о королевской семье (гинекология как еще один способ унизить женщину). Ватсон поддерживает Холмса — информация важна любая. В том числе и стоимость только что полученной телетайпограммы.
Мальчишка-слуга докладывает о появлении парокэба.
***
смена кадра
***
Паромобиль под окнами, Холмс с Ватсоном спускаются, Хадсон спешит за ними с видом «только попробуйте не взять!», но против ее присутствия никто не возражает. Майкрофт в салоне.
Холмс, садясь:
— Убитый был послом?
Шофер вздрагивает и рвет с места, Майкрофт поднимает брови.
Майкрофт:
— Только не начинай опять про свою идею фикс, ты даже в германской Митель-Еуропе способен усмотреть профессорскую символику!
***
смена кадра
***
Оцепление, треножник в парке, (прикрыт брезентом, в газетах информация о скором открытии гигантской скульптуры), из треножника капает кровавая слизь, труп марсианина (ускоренное разложение). Первая записка.
Ватсон (Холмсу):
— Вы полагаете, это дело рук рипперов? То есть щупалец, конечно.
Холмс:
— Да нет. Тут поработал наш сопланетник. Хотя вы и правы — поработал не руками.
Полиция обнаруживает при марсианине термос с человеческой спермой, а на границе парка разрушенный террариум. Токсикологический анализ марсианина показывает, что тот был отравлен. Мисс Хадсон видит красивую разноцветную игуану, умиляется, пытается ее поймать. Та в нее плюет, мисс Хадсон теряет сознание. Доктор приводит ее в себя.
Холмс:
— Вам повезло, марсианина убила именно эта тварь и потому у нее не хватило яда, чтобы убить и вас. Я же говорил вам всем быть осторожнее.
Открывают вторую записку. (Игуана)
Холмс отправляет мисс Хадсон на встречу с Берроузом — подписать у автора «Дочь тысячи джедакков» обязательно вот этой фразой, которую пишет ей на листке.
Ватсон:
— А мы куда?
Холмс:
— А нас ожидают. Откройте третью записку, Ватсон.
Ватсон (прочтя записку, шокированно):
— Как, неужели сам?!
***
смена кадра
***
Букингемский дворец.
Королевская аудиенция.
Георг Пятый (иронично):
— Чем скромный король может помочь столь знаменитым подданным?
Холмс ставит на стол термос.
Холмс:
— Это ваше?
***
смена кадра
***
Автограф-пати в Королевском литературном клубе.
Мисс Хадсон подписывает у Берроуза книгу словами — «Дорогая Мэри, не забывайте, что это всего лишь моя фантазия!»
***
смена кадра
***
Букингемский дворец.
Георг пятый не испуган и не смущен. Королевская сперма — попытка морганатического брака с марсианской наследницей, символическое объединение геноматериала. Марс не един, разные фракции, попытка заключить союз с сильным государством. Король согласен пойти на многоженство на благо Британии, но не готов к огласке. Научная фантастика как манипуляция общественным сознанием и настраивание его на нужный — ксенотерпимый — лад.
Георг:
— Мы сознательно доплачиваем некоторым авторам и издаем их книги огромными тиражами без расчета на прибыль, только чтобы как можно больше наших подданных читали и проникались изложенными там идеями. И надеемся, что брак таки будет заключен. Только не говорите Мэри.
***
смена кадра
***
Перебивкой — Германия.
Открытие Вагнеровского фестиваля. Фразу Георга Пятого практически дословно повторяет Гебельс с трибуны.
Гебельс:
— Мы щедро оплачиваем доблестный труд наших авторов, чтобы все больше и больше людей по всему миру читали нужные книги и проникались нужными нам идеями! Пусть за прибылью гонятся другие, мы работаем на будущее!
Довольные улыбающиеся лица, восторженная толпа. Красиво, чистенько, нарядно. Флаги со свастикообразной М.
Гери приводит ее в клуб анонимных мясоедов, там в большой комнате собрание.
Гери:
— Здравствуйте, меня зовут Гери…
Все — хором:
— Здравствуй, Гери!
Гери:
— Я не ел мяса полгода, но сейчас мы очень торопимся…
Тащит мисс Хадсон в заднюю комнату, на входе его пытаются не пустить.
Охранник-мороволк, очень маломорофицирован (и внешность волчья, и говорит словно лает):
— Она человек! Ей сюда нельзя!
Гери (скалится):
— Она мой человек! Я за нее ручаюсь!
***
смена кадра
***
Огромное полуподвальное помещение, разбитое на небольшие закуточки, очень много моро, все чем-то заняты — спят, готовят еду, играют в карты и с детьми.
Обрывком — разговор двух волков про кузена из Дрездена, который говорит, что у них там особой колбасой кормят, по спецталонам…
1 волк:
— Да не может быть!
2 волк:
— Тсс…
1 волк :
— Да врут, наверное. А если и не врут, где Дрезден — а где мы? И потом, там наших чуть что — и самих на колбасу сразу.
1 волк:
— Ну да. А тут — в Пекло. Какая разница?
2 воллк:
— Э, не скажи! Тут еще бабка надвое сказала, кто кого в Пекло, а там без вопросов.
1 волк:
— Да тоже вранье, пугают. Наверное…
Встречные волчицы настороженно принюхиваются к мисс Хадсон, но потом расслабляются и начинают отпускать шуточки по поводу Гери, к мисс Хадсон никакой агрессии не проявляют, скорее наоборот. Относятся так, словно та с Гери старая супружеская пара. Мисс Хадсон пробует возмутиться, но Гери ее обрывает.
Гери:
— Не спорь, пусть так, иначе придется драться, а я сейчас не в форме.
Мисс Хадсон возмущена, но подчиняется.
***
смена кадра
***
Скульпторша в мастерской с лопатой наперевес скачет вокруг огромной и пока еще довольно бесформенной глыбы влажной глины. Вырубает лопатой нечто смутно узнаваемое, намечает гусеницы, двумя точными движениями сверху оконтуривает монитор. Перед ней на крутящемся подиуме — Дороти в качестве модели.
***
смена кадра
***
Гери знакомит мисс Хадсон с Пусечкой — огромный увалень, больше похожий на медведя, чем на волка. Говорит плохо, выглядит несчастным.
Пусечка:
— Да, ушел. Сам. Нет, никто не похищал. Случайно получилось. Дождь лил три дня подряд, кто ж мог знать… вышел на балкон, а там вдруг луна. Ну и сорвало башку напрочь, хорошо что осталась хоть какая-то соображалка и удрал вовремя. Ну не мог же я, в самом деле, невесте в таком вот виде показаться? Кровь? Разгром? А, ну да… психанул немного, поцарапался. Я ведь ее люблю, вот и расстроился… да и как можно ее не любить? Она ведь такая, такая… может, и хорошо, что так все вышло, она бы все равно меня бросила, когда бы узнала. Это я по глупости надеялся, что буду каждый месяц уезжать дней на пять, вот она и не узнает ничего. Да только вот не сумел, даже до свадьбы.
Мисс Хадсон почти плачет. Решительно сморкается.
Мисс Хадсон:
— Эх ты, мужчина! Она такая женщина! А ты!!! Она тебе такую сережку сделала! Отдай сережку, урод!
Пытается оторвать Пусечке ухо. Тот поскуливает, но не сопротивляется. Подходит старая волчица, отбирает пусечкино ухо у мисс Хадсон. Рассматривает.
Волчица:
— Это тебе она сделала?
Пусечка (опустив голову, тихо):
— Да.
Волчица:
— И сама надела?
Пусечка (еще тише):
— Да.
Волчица дает Пусечке пощечину.
Волчица:
— Она тебя пометила кровью, сукин ты сын, а ты удрал! Щенок. Твоей матери стыдно за тебя. Ползи к ней на брюхе и вымаливай прощение!
Пусечка падает на землю, скулит, пытается ползти.
Волчица:
— Да не к матери, щенок, а к той, что тебя выбрала!
Мисс Хадсон смотрит на перевязанную руку Гери, ловит его взгляд, он отворачивается. До нее начинает доходить.
***
смена кадра
***
Гери провожает мисс Хадсон и Пусечку до Бейкер-стрит. Пусечка ноет и не хочет идти.
Пусечка (в пространство):
— Она все равно меня бросит.
Мисс Хадсон (обращаясь к Гери):
— Не понимаю! Если он ее любит, почему сбежал?
Гери:
— Побоялся показаться ей на глаза в зверином виде.
Мисс Хадсон:
— Глупость какая! Это как стесняться, что у тебя волосы рыжие. А почему ему та волчица по морде дала?
Гери:
— Сбежав, он нарушил долг перед своей новой стаей. Он теперь из ее стаи.Она поставила на нем свою метку.
Мисс Хадсон (возмущенно):
— У людей нет стай!
Гери (философски):
— Стая, семья… какая разница? Она его пометила, значит, забрала к себе в стаю. У него тут теперь никогда не будет пары, ни одна волчица не позарится на того, кто уже отмечен другой.
Мисс Хадсон резко замолкает. Отводит взгляд. Оба делают вид, что к ним это не имеет отношения.
На границе Уайтчепелля встречают ШХ и ДВ (ритуальное настороженное обнюхивание ШХ и Гери)
***
смена кадра
***
На следующий день — радостное воссоединение Пусечки с невестой (та в полном восторге, когда узнает страшную тайну жениха).
Скульпторша:
— Настоящий ликантроп, какое чудо!!! Я буду лепить его голым, в полнолуние, это будет шедевр! Да если бы я знала, сроду бы столько не тянула со свадьбой! Моя подруга захомутала негра и полгода всему Парижу колола глаза, вот пусть теперь утрется вместе со своим нигерийцем, правда, Пусечка?!
Номер Скульпторши.
Усталая и слегка растрепанная мисс Хадсон забивает новый запрос:
— Кто в Лондоне может предоставить недостающую информацию по крови?
После небольшой паузы Дороти выдает нестандартный ответ — фамилию.
Мисс Хадсон порывается бежать туда немедленно, Скульпторша ей возражает.
Скульпторша (тоже раскрасневшаяся и растрепанная, с плотоядным выражением лица и горящими глазами):
— У меня к вам будет просьба несколько пикантного характера. Я хотела бы сделать скульптуру… авангардную такую, очень современную. Хотя на первый взгляд моя просьба и может показаться вам шокирующей, но вы подумайте…
***
смена кадра
***
Бейкер-стрит.
Холмс (Ватсону):
— Ну и где наши милочки?
Ватсон (вычерчивая по таблице сложную кривую и втыкая в карту флажок):
— Вы не поверите, Холмс: в библиотеке медицинской академии!
***
смена кадра
***
Мисс Хадсон в библиотечном зале пролистывает толстенный том — перечень академических профессоров. Находит нужную фамилию, выписывает адрес.
***
смена кадра
***
Вечерняя улица университетского квартала, мисс Хадсон решительно стучит молоточком по двери. Открывает недовольный старик.
Профессор:
— Что за спешка? Прислуга уже ушла, я пью свой вечерний херес с друзьями…. (как следует рассмотрев молодую симпатичную девушку несколько смягчается) — Ну заходите, раз уж пришли. Вы студентка? Что-то не припомню, чтобы вы посещали мои лекции, а такое симпатичное личико я бы обязательно…
Проходят через холл первого этажа, поднимаются в кабинет. Мельком через открытую дверь гостиной — собрание молодых коммунистов. Товарищ Смит с жаром говорит ооб ужасах Германского Фашизма, о массовых расстрелах по национальному признаку, с ним спорят — да не может быть, наверняка преувеличение. Восторженная Кира горячо его поддерживает. Сбоку сидит Эрик Блэр, молчит и что-то постоянно строчит в блокнотик. Один из спорщиков случайно задевает его локтем по лицу, Эрик вскакивает, зажимая расквашенный нос, роняет блокнот. Перед ним извиняются, но он уходит, чуть не сбив с ног мисс Хадсон и профессора, которые как раз идут в кабинет.
В кабинете профессора мисс Хадсон показывает ему выданный Дороти анализ крови. Просит объяснить, что не так с волчьей. Профессор резко оживляется.
Профессор:
— Какое чудо! Настоящий живой ликантроп! А я полагал, их всех давно переловили!
Рассказывает про ликантропов — подпольное движение радикально настроенной части моро, желающих очеловечиться по возможности более сильно (в идеале — полностью) и ради этого проходивших каскадные морофикации — последовательно, по несколько раз подряд, с каждым разом все глубже загоняя свою звериную сущность. Конечно же, эту пружину нельзя закручивать до бесконечности, наступает какой-то предел — и у них срывает резьбу. И если на обычных моро фазы луны влияют не слишком сильно (хотя и куда больше, чем на людей), то ликантропы в полнолуние практически полностью теряют человеческий облик, превращаясь в диких зверей.
Мисс Хадсон:
— Может ли ликантроп напасть на человека?
Профессор:
— Запросто. Если ему покажется, что человек ему угрожает или претендует на его территорию или самку. А волку, внезапно очнувшемуся в каменных джунглях современного города, может показаться угрожающим абсолютно все, потому-то их и ловили. У вас есть еще вопросы или просьбы, юная леди?
Мисс Хадсон (немного подумав, решительно):
— Да. Одолжите мне ваш пистолет.
***
смена кадра
***
Эрик Блер, зажимая разбитый нос, возвращается на секретный объект МИ5 «анималфарм» — высоченный забор, колючка поверху, моро-доберманы на входе вытягиваются по струнке. Его встречает профессор Сальваторе.
Сальваторе (ужасаясь):
— Сэр коменданте! Вам нужна помощь?
Эрик раздраженно отмахивается, запирается в своем кабинете и, приложив к разбитому носу лед, начинает писать, приговаривая о том, что Большой брат следит за каждым — и мордой, мордой в асфальт, всех их! вот сейчас он их всех, всех, всех!
***
смена кадра
***
Борт Бейкер-стрит.
Холмс:
— Наша милочка все еще в библиотеке?
Ватсон:
— Она покинула библиотеку час назад.
Холмс:
— И где она теперь?
Ватсон:
— Недалеко от Уайтчепелля, чуть южнее. Между Пеклом и Темзой.
Холмс:
— Что она там делает?
Ватсон:
— Полагаю, ведет собственное расследование.
Холмс:
— А, ну и пусть развлекается. Вас что-то беспокоит, Ватсон?
Ватсон:
— Это волчий район, Холмс…
Холмс:
— Ну тогда за нее можно быть совершенно спокойным, волк, даже бывший, никогда не обидит самку любого вида. Их не зря так любят нанимать таксопарки, любая домохозяйка куда охотнее сядет в парокэб моро-волка, чем…
Ватсон (упрямо):
— Это волчий район, Холмс, а сегодня полнолуние…
Холмс (вскакивая);
— Ватсон, почему вы еще не одеты?!
***
смена кадра
***
Край пекла у самых перил.
Отец Маккензи читает молитву над Пеклом. Сбивается, начинает бормотать о том, что Лондон проклят и населен чудовищами, все прогнило и нет героя, который бы покарал нечестивого, а люди слабы. Издалека видит мисс Хадсон, она в брюках, но фигура женская, это отлично видно. Решительно идет в темноту, по направлению к волчьему сектору. Отец Маккензи качает головой.
Отец Маккензи:
— Порок и похоть, дщери человеческие совокупляются с отродьями ночи, и придет антихрист, и никто не заметит его прихода, и падет мир человеческий…
***
смена кадра
***
Мрачный район Ист-энда рядом с Пеклом, фонарей нет, улочки узкие и темные.
Мисс Хадсон идет по темной улице мимо темных домов с темными окнами. Нервничает, оглядывается — за ней кто-то идет. Видит тень, бежит. Падает — каблук застрял в брусчатке. Пытается выдернуть, никак, тень надвигается, жуткая оскаленная морда. Мисс Хадсон выхватывает из сумочки пистолет и стреляет, после чего лишается чувств.
Приходит в себя, рядом Гери Грей, вытащил ее туфлю.
Гери:
— Дура деревенская, я тебя из капкана освободить хотел!
Мисс Хадсон (возмущенно):
— Я выпускница Гарварда!
Гери:
— Ну значит дура гарвардская.
Пытается пожать плечами и морщится. Мисс Хадсон замечает, что он ранен в руку. Смущается.
Мисс Хадсон:
— Давай перевяжу, нас учили оказывать первую помощь!
Гери (ворчит, но уже миролюбиво):
— Хорошо, что вас не учили метко стрелять.
Мисс Хадсон (мгновенно снова переключаясь в боевой режим):
— Сам виноват! Ты зачем за мной шел? И подкрадывался! Как маньяк!
Гери:
— А ты зачем сюда приперлась? У нас опасный район, парни не тронут, но если вдруг кто из девчонок решит, что ты из публичных кошек, мало не покажется.
Мисс Хадсон (возмущенно):
— Вот еще! Я свободная эмансипированная женщина, мне не нужны мужчины! Ой… а каблук сломан, и что теперь делать…
Гери (вздыхая):
— Давай починю.
Чинит каблук, что занимает время. На них нападают крысы (кровь и запах страха). Гери моментально вызверяется, скалится, хватает вожака и разрывает его голыми руками. Крысы отступают, он оборачивается к мисс Хадсон, принимая нормальный облик.
Гери (виновато):
— Не забрызгал?
Мисс Хадсонона задумчиво качает головой, смотрит на него во все глаза.
Гери:
— Извини. Сегодня полнолуние, в такие ночи нашим трудно сохранять полноценную человечность. Хочешь, провожу до дома?
Мисс Хадсон:
— Нет, у меня тут дело. Но сначала скажи — тебя случайно зовут не… Пусечка?
Гери (ошарашенно):
— Нет, я Грей, Гери Грей… а тебе, что ли, Пусечка нужен?
Мисс Хадсон (облегченно):
— Слава богу… нет, то есть да! Ты что, его знаешь?
Гери:
— Ну да, но он не в себе, как вернулся.
Мисс Хадсон:
— Так он жив?!
Гери (пожимая здоровым плечом):
— А что ему сделается?
Мисс Хадсон (воинственно):
— Проводи меня к нему!
Гери:
— Ты уверена?
Мисс Хадсон:
— Да! Хочу взглянуть на его наглую серую морду!
***
смена кадра
***
Ранним утром над Пеклом встречаются две беременные женщины — миссис Лейбер и другая жена ветерана, обе испуганы. Красные отсветы, сумрак.
Миссис Лейбер (прижимая руку к округлившемуся животу в защитном жесте):
— Я думала, тут никого не будет в такой час.
Вторая женщина (отзеркалив ее жест):
— Я… тоже.
Разговоры о полезности радиации для будущих мам и детей и дороговизне Парадиза, хорошо, что здесь хотя бы можно бесплатно, хотя район и жутковатый. Слышали, волки крадут детей, какой ужас!
Из недомолвок и намеков становится понятно, то мужья обеих — ветераны, а женщины объединены общей тайной.
Собравшись уходить, натыкаются на агента Маклина, шарахаются, убегают у разные стороны. Он смотрит им вслед, щурится. На секунду — вид на улицу так, как видят некро, тускло, серо, за обеими женщинами яркими лентами тянутся следы некро-эманаций, размываются туманом.
Агент Маклин достает мобильный телеграф, набивает:
— Общая тревога! Обнаружены два объекта в личиночной стадии. Объекты разделились. Преследую один объект в направлении набережной, требую подкрепления.
***
смена кадра
***
В десятках разных домов одинаково выглядящие ветераны поднимают лысые головы, прислушиваясь к треску телеграфных аппаратов, быстро и без суеты одеваются, выходят на улицы. Мельком один из них чуть более крупным планом — это Ватсон.
***
смена кадра
***
Раннее утро на борту Бейкер-стрит, Ватсон в лаборатории делает инъекции белым мышкам.
На борт буквально врывается огромная экстравагантно одетая и гиперактивная тетка — Скульпторша-француженка, международная знаменитость. Хочет немедленно изваять Ватсона из бронзы (обнаженным, как древнегреческий Марс), а Холмса из электролита (дюраля?), стекла и стали. Кричит, что это будет шедевр и все обалдеют. Кричит, что у нее зверски украли или даже убили ее Пусечку (сперва все думают, что речь идет о собачке или кошечке, выясняется — о женихе). Он живет в Лондоне, познакомились год назад, когда она тут была с выставкой, перестукивались весь год, договорились о свадьбе, она приехала выходить замуж, а перед самой свадьбой его то ли убили, то ли похитили — прямо на балконе их номера-люкса в отеле.
***
смена кадра
***
(Перебивкой недавний флешбек)
Скульпторша рассыпает розовые лепестки вокруг брачного ложа, зажигает свечи, вдруг комнату словно освещает холодным прожектором, скульпторша оборачивается на окно: в разрыве низких туч прямо напротив окна висит огромная полная луна. В соседней комнате невнятный шум, словно что-то упало. Скульпторша задергивает шторы (он такой скромный, всегда просил задернуть шторы перед тем, как… ну вы понимаете! Даже самой глухой ночью!), прислушивается.
Скульпторша:
— Дорогой? У тебя все в порядке?
Подходит к двери в смежную спальню. Дергает ручку, дверь заперта. Стучит:
— Эй! Открой, что за шутки?!
За дверью — рычание, шум потасовки, странный полухрип-полувой. Скульпторша хватает кочергу и начинает выламывать дверь.
***
смена кадра
***
(Перебивкой — борт Бейкер-стрита.)
Холмс:
— А не лучше ли было бы позвать управляющего или полицию? Вы что — совсем не испугались?
— Тратить время на этих идиотов? Пфуй! Конечно же я испугалась! Да я была просто в ужасе! На Пусечку напала какая-то тварь, он мог пострадать! Я просто с ума сошла от страха!
***
смена кадра
***
Скульпторша (скорее в ярости, чем в ужасе) сорванной со стены алебардой разносит в щепки запертую дверь, ей робко пытаются помочь прибежавшие на шум коридорный с управляющим. Все вместе врываются в соседнюю комнату — дверь на балкон распахнута, мебель перевернута, на стенах и перилах балкона — кровь, черная и блестящая в ярком лунном свете. Коридорный падает в обморок при виде крови, управляющий бледен и повторяет все время, что у них приличный отель и никогда никаких нареканий. Скульпторша осматривает погнутую балконную решетку с разбитыми перилами, проводит пальцем по темному лаку — там тоже кровь. Видит проезжающий мимо отеля парокэб, громко его окликает:
— Стой! Да стой же, кретино, кому сказала!!!
***
смена кадра
***
Бейкерстрит.
Скульпторша:
— Сначала я поехала в Скотленд-ярд, но ваша полиция такая странная! Сказали, что нет состава преступления, пока не найден труп! И вот я у вас! Найдите им труп моего Пусечки, пусть найдут и покарают убийц! А я заберу тело и похороню его во Франции, и буду рыдать на могиле день и ночь! И изваяю такое надгробье, что будет рыдать весь Париж! А если он жив, я сама его убью, чтобы больше так меня не пугал! А потом мы закатим такую свадьбу, что боги обзавидуются! Только найдите его, живым или мертвым!
Холмс:
— Вы могли бы перечислить основные отличительные приметы вашего… Пусечки?
Скульпторша:
— Конечно! Примета важная — он очаровашка, милый такой, шрамы на скулах вот тут и вот тут, такие секси, рваные такие, и серьга в виде луны, проткнутой космической ракетой (она поклонница Жоржа Мельеза, обожает его «Полет на Луну») — сама ее сковала, эксклюзив, снять невозможно, только оторвать вместе с ухом. Сама проколола, ему нравилось. Он был такой ласковый, такой смелый, такой гордый, такой нежный, такой красивый…
Холмс для виду соглашается, выпроваживает.
Холмс (посмеиваясь):
— Ох уж эти поклонницы всего новомодного. в том числе и движущихся картинок. Эта, похоже, еще и обожает Жоржа Мельеза…
Видит растерянно-недоумевающее лицо Ватсона. Продолжает.
Холмс:
— Ватсон, ну как можно настолько не следить за современными тенденциями?! По его «Полету на Луну» весь Лондон в прошлом году буквально сходил с ума…
Ватсон:
— Как вы собираетесь его искать? Не этого вашего Жоржа, конечно, а Пусечку.
— Никак. Он наверняка сам сбежал. Да и кто бы не сбежал от такой-то невесты?! Подождем несколько дней, а потом сообщим, что не нашли.
Мисс Хадсон, которая все это слышала, стоя в дверях салона (вернулась, проводив Скульпторшу до лифта), устраивает истерику и кричит о заговоре мужчин, потом выскакивает следом за Скульпторшей:
— Подождите! Я пойду с вами, я тоже сыщик, только прихвачу инструмент.
Одевается и увозит Дороти.
Ватсон (осторожно посторонившись):
— Вы куда?
Мисс Хадсон (с вызовом):
— В библиотеку!
***
смена кадра
***
Скульпторша с мисс Хадсон и Дороти в отеле, позднее утро.
Мисс Хадсон удивляется ванне с глиной и странным металлическим конструкциям, похожим на виселицы чуть ниже человеческого роста, Скульпторша пожимает плечами.
Скульпторша:
— Здесь знают мои привычки, я не могу и дня провести вдали от мастерской.
Мисс Хадсон про Дороти:
— Она знает все! И может дать правильный ответ! Надо только задать правильный вопрос и загрузить на исследование правильный материал.
Мисс Хадсон загружает в Дороти найденную кровь на анализ, та выдает ошибку — материал загрязнен, в образце присутствует как человеческая кровь, так и волчья. Скульпторша очарована Дороти.
Скульпторша:
— Я же говорила! Я слышала волчий вой! А мне никто не верил!
Мисс Хадсон хмурится.
Мисс Хадсон:
— Волки в центре Лондона? Кажется, я догадываюсь, что это были за волки.
Заходит горничная — барсучиха-моро.
Горничная:
— Можно прибраться у мисси?
Мисс Хадсон смотрит на нее с подозрением.
Мисс Хадсон (горничной):
— Среди обслуги отеля есть моро-волки?
Горничная:
— Как можно, мисс! У нас приличное заведение!
Мисс Хадсон не верит, идет допрашивать управляющего, тот отрицает. Утверждает, что среди их персонала нет ни волков ни даже собак, даже шофер — и тот моро-осел, у нас любят останавливаться веганы, приходится соответствовать.
Мисс Хадсон по требованию Скульпторши забивает в Дороти прямой запрос (хотя и говорит, что это так не работает): «Где Пусечка?»
Дороти ожидаемо выстукивает на телеграфной ленте: «Недостаточно данных для анализа».
Мисс Хадсон (оправдывая Дороти перед Скульпторшей):
— Она умница, и если чего-то не может — значит, я виновата, значит, или предоставила мало информации, или вопрос неверно задала. Все ответы здесь! Надо только правильно спросить!
Далее идет что-то вроде игры в ДА-НЕТ между мисс Хадсон и Дороти.
Мисс Хадсон:
— Кровь важна?
Дороти:
— Да.
Мисс Хадсон:
— Это кровь Пусечки?
Дороти:
— Да.
Мисс Хадсон:
— На него напал волк?
Дороти:
— Нет.
Мисс Хадсон:
— Я так и знала! На него напал моро-волк?
Дороти:
— Нет.
Мисс Хадсон:
— Ничего не понимаю…
Скульпторша:
— Пусечка жив?
Дороти:
— Некорректный вопрос.
Мисс Хадсон (когда Скульпторша отвлеклась, стараясь набивать быстро и незаметно):
— Он ее бросил?
Дороти:
— Нет
Мисс Хадсон так же незаметно торжествует — ну вот, я же говорила! Холмс ошибся!
Мисс Хадсон:
— Какая еще информация необходима?
Дороти:
— Некорректный вопрос.
Мисс Хадсон:
— Волчья кровь важна?
Дороти:
— Да.
Мисс Хадсон:
— В ней есть что-то особенное?
Дороти:
— Да.
Мисс Хадсон:
— Что?
Дороти:
— Некорректный вопрос.
Скульпторша очарована, ходит кругами вокруг работающей с Дороти мисс Хадсон с плотоядным выражением лица, чуть ли не облизываясь. И с одной стороны посмотрит, и с другой, взгляд раздевающий. Потом берет блокнот, начинает делать наброски.
Идет время (часы на стене, крутится часовая стрелка), мисс Хадсон загружает в Дороти все подряд, криминальные газеты, книгу с биографией Скульпторши, случайно подвернувшуюся, эскиз сережки — вердикт все тот же: «Недостаточно информации для анализа». Мисс Хадсон хмурится.
Мисс Хадсон:
— Я неверно формулирую запросы! А если так?
Углубляется в работу, яростно что-то набивает.
Приносят обед, уносят грязные тарелки.
Рассказ Джейн (закадровый голос, кадры хроники, флешбек в сепии).
Жених погиб при усмирении бунта в алиенской резервации, оставил наследство — полдома (майорат отменен во время войны). Она туда приехала, родственники жениха очень милые люди (розовый флер на флешбеке). Брат жениха — копия Ватсона, выглядит старше своего отца (тоже ветеран-инвалид) реальность резко противоречит ее словам, родственники смотрят угрюмо и зло и явно недовольны приездом Джейн.
Голос Джейн:
— Они такие заботливые, предлагали деньги, чтобы я продолжала учиться в Лондоне и дальше…
Встреча с цыганкой:
— Над вами проклятье, вы должны уехать, иначе вокруг вас все будут умирать!
Не поверила. Никому не сказала. Но садовник был рядом, мог слышать. Через неделю сгорел ее любимый розовый куст. Потом страшной смертью умерла кошка (Джейн работала в саду и не сняла перчаток, потому избегла укуса и царапин). Кошку в ту же ночь разрубили на куски и облили керосином, Джейн похоронила ее на клумбе под сиренью. Потом умер садовник. (похоже на столбняк) родственники жениха в полный голос говорят о проклятии, смотрят косо. Сгорела сирень, и Джейн поехала в Лондон к лучшему сыщику всех времен и народов узнать — на самом ли деле она проклята.
Холмс обещает заняться, выпроваживает девушек, отправляет телеграммы, получает ответы.
Хмурится. Пристально рассматривает свою руку — не дрожат ли пальцы? Замечает взгляд Ватсона, убирает руку, заговаривает о другом:
— Полагаете, я был слишком развязным?
— Нет. Наоборот, вы были на редкость скромны. Я даже начал нервничать.
— С чего бы это?
— Холмс, вас что-то гнетет? Не хотите поговорить об этом?
— Не хочу. Майкрофт задерживается. Похоже, парламентские слушания затянулись. Боюсь, антигуманистам пришлось туго без сэра Джона.
— А что случилось с сэром Джоном?
— Вы не читали утренних газет? Растерзан оборотнем.
— Но оборотней не бывает!
— Конечно не бывает.
— Но кто же тогда?
— Полагаю, это нам и предложит выяснить мой брат. Жаль, что он задерживается, я так рассчитывал на его пунктуальность! Дело мисс Джейн слишком простое, а готовит она восхитительно, расследование смерти Баскервиля дало бы нам прекрасный повод задержать милую мисс под нашей кровлей на денек-другой. Но раз нет Майкрофта — нет и повода, увы, придется вернуться к ее делу и закончить его. И плакал наш вечерний омлет.
***
смена кадра
***
Перебивкой — окончание слушаний.
Из зала выскакивает первый репортер, оккупирует уличный телеграфный аппарат, начинает бешено настукивать свежую информацию в редакцию. Рядом — веранда кафе, за столиком сидит Уоллис Симпсон, слушает перестук. Раздраженно сминает салфетку:
— До чего же люди все-таки глупы! Урок придется повторить.
Пишет короткую записку, подзывает уличного мальчишку:
— Передай это сэру Уинстону, он сейчас выйдет. Знаешь такого?
Тот радостно кивает, убегает к повалившей из парламента толпе. Находит Черчилля, вручает ему записку. Тот читает, хмурится, сует записку в карман. Мальчишка вертится рядом:
— А деньги, сэр?!
— Может, тебе еще и ключи от квартиры?
Но все же лезет в карман за бумажником, вытаскивает купюру. Оглядывается. Но мальчишки рядом уже нет.
***
смена кадра
***
Бейкер-стрит.
Ватсон Холмсу (немного смущенно):
— Я знаю, от чего умерла кошка и почему ее расчленили, но сжечь не смогли…
(огнебоязнь части солдат Z). Сам при этом играет с зажигалкой в пальце протеза, заворожено смотрит на огонь.
Холмс (мягко):
— Дело на полсигары. Квартирный вопрос испортил лондонцев, отмена майората нам еще аукнется. Им нужен был дом, они пытались подкупить Джейн, не вышло — напугать. Садовник — случайная жертва, поцарапан кошкой или сам оцарапался. На самом деле жертвой должна была стать сама Джейн, никто бы ничего не заподозрил. Хладнокровно спланированное убийство. если она подаст в суд — я поддержу.
Мисс Джейн (она подслушивала):
— Спасибо! Вы потрясающий человек! Вы дарите людям спокойствие и облегчение, это величайший дар! Я хочу быть такой же, я возвращаюсь в университет и обещаю закончить с отличием, я буду сыщиком! Частный детектив мисс Джейн Марпл на службе Короны и справедливости — это звучит гордо.
Убегает, в дверях сталкивается с Майкрофтом, уже собиравшимся стучать.
Холмс:
— Надеюсь, твоя задержка означает, что закон об ужесточении сегрегации не был принят?
— Перевесом в один голос. Ты не представляешь, мой мальчик, чего это стоило, все висело на волоске, и если бы не пламенная речь сэра Уинстона…
— Но все же — не приняли?
— Да. Слава богу, в Лондоне хватает здравомыслящих людей, даже среди парламентариев. Но я пришел к тебе по другому делу. Веришь ли ты в оборотней, мой мальчик?
— Нет.
— Вот и хорошо. Потому что тебе придется убить одного из них. Или нескольких, как повезет.
— Зачем?
— Ну хотя бы для того, чтобы доказать, что их не существует.
***
смена кадра
***
Рассказ про оборотня, который терроризирует пригороды Лондона, а теперь вот зверствует даже в самом городе. Перебивкой — кадры из полицейской хроники.
Холмс уверен, что оборотней нет и это просто зверь или моро. Майкрофт шипит:
— В эту сторону не смей даже и думать, в нынешней сложной ситуации я скорее поверю в оборотня, чем… К тому же на трупах следы зубов очень крупной собаки или волка, но среди жертв были и женщины, а у моро-волков рефлекс преклонения перед самками закреплен генетически.
— А с вашей анималфарм никто не убегал в самоволку?
— Исключено. Да и зачем бы им это? На ферме их кормят отборнейшим мясом по спецпайкам, я бы и сам не отказался так питаться.
Во время рассказа уличный мальчишка приносит Холмсу записку.
Майкрофт:
— Но ты согласен, что эту тварь, кем бы она ни была, надо остановить?
Холмс:
— Конечно. Поймаем его на следующей жертве.
— Но мы не можем сидеть и ждать!
— И не придется. Он нападет сегодня вечером, ровно в девять, или чуть позже.
— Но где? На кого? Мы не можем оцепить весь Лондон!
— И не придется. Место — западный край Сент-Джеймс-парка. Имя жертвы — сэр Уинстон.
Шокированное молчание. Потом Майкрофт:
— Но он давно уже не ходит без охраны!
— На эту встречу он не потащит за собой охранников. (показывает записку — «Сегодня в девять, третья скамейка от входа. Будьте один. Р.Г.»)
Майкрофт меняется в лице:
— Но о прилете Руди Гесса в Лондоне знают лишь три человека!
— Как видите, она тоже знает.
— Она?
— Ну да. Записку писала женщина. Средних лет, решительная и уверенная в себе, судя по почерку — немка. Мне продолжать?
— Тише, Шерлок, тише, ради бога!
***
смена кадра
***
Вечер. Сент-Джеймс-парк тонет в тумане.
Уоллис смотрит из окна дворцового флигеля на торопливо идущего по аллее сэра Уинстона. Больше в парке никого не видно. Удовлетворенно кивает. Отбивает на изящном наручном телеграфе: «спускайте собак».
Нападение стаи светящихся монстров в парке, прятавшиеся за всеми кустами полицейские открывают беспорядочную стрельбу, бегут. Панические вопли, рычание, выстрелы, визг.
Холмс хладнокровно расстреливает собак, после высмеивает струсивших:
— Фосфор! Вы испугались детского фокуса! Я же говорил, что оборотней не существует! Вото и это всего лишь обычные псы, просто очень крупные. Куда интереснее — кто их натравил? А, Майкрофт?
Майкрофт (чопорно):
— Это дело вне твоей компетенции, братец. (смотрит на флигель. Вздыхает) — К сожалению, и вне моей тоже.
***
смена кадра
***
Дом-музей на Бейкер-стрит.
Ватсон, поднимаясь по лестнице, заканчивает рассказ о том, что никаких оборотней, конечно же, не существует и это были просто крупные собаки. Замолкает на полуслове, видя сидящего в гостиной Холмса, который перезаряжает свой револьвер. В перчатках и доставая пули пинцетом. Пули очень блестящие и сильно отличаются от тех, что лежат в фабричной коробке рядом. Холмс сгребает вытащенные в отдельную коробку. Одна, покатившись, задевает его незащищенное перчаткой запястье. Холмс отдергивает руку, со свистом втянув воздух сквозь зубы. Скидывает и последнюю в коробку, тщательно закрывает крышку. Снимает перчатки.
Ватсон (нейтрально):
— Серебро?
Холмс (после короткой паузы):
— Да. А что вас так удивляет?
— Но зачем, Холмс? Вы же сами! Сами утверждали, что оборотней не существует!
— Утверждал. И продолжаю утверждать. Я в них не верю. Однако Нильс Бор утверждает, что висящая над дверью лаборатории подкова помогает даже тем, кто в нее не верит. Не знаю, прав ли он, но точно знаю, что серебряная пуля совершенно определенно убивает и обыкновенную собаку. А я человек предусмотрительный. В отличии от вас — вы ведь так и не позаботились о нашем ужине, правда?
— Вы правы, как всегда. Закажем рагу?
— Нет. Татарский бифштекс, чтобы с кровью, но без этого их ужасного чесночного соуса.
— Вы… уверены?
— Да. Сегодня не смог вспомнить счет полуфинала за 79 год. И дважды промазал по близкой мишени. Так что да, я уверен.
Ночь, темные трущобы, отсветы Пекла. Отец Маккензи бежит, прижимая к груди сверток, его преследуют моро-волки. Настигают, сбивают с ног — оскаленные пасти, рычание. Отбирают сверток, разворачивают — это младенец. Маккензи пытается отобрать ребенка у волков, его снова снова сбивают с ног, смеются, ловко перебрасывают ребенка друг другу, ребенок кричит. Убегают в сторону Пекла. Маккензи выкрикивает им вслед проклятья, плачет. Молится, перебирая четки.
***
смена кадра
***
Радоновые бассейны Парадиза (гламурного Пекла). Уоллис Симпсон застегивает белый халатик с рубиновыми пуговками, с многозначительной улыбкой говорит мужчине в клетчатом костюме:
— Надеюсь, когда-нибудь мы все-таки придем к согласию, сэр Джон. И тогда вы узнаете, насколько Германия умеет быть благодарной.
Мужчина уходит, не отвечая. Лицо у него непреклонное и скептическое. После его ухода . Уоллис перестает улыбаться, ругается по-немецки, достает мобильный телеграф. Отбивает:
— Рыбка сорвалась. Спускайте собак.
***
смена кадра
***
Дом-музей Шерлока Холмса на Бейкер-стрит 221-Б.
Гид, группа туристов, ходят, смотрят.
Экскурсовод рассказывает о делах знаменитого сыщика, об авторе не менее знаменитых «Записок» и его неусыпной и постоянной преданной службе Короне в самых различных областях, — вот, например, и сейчас он работает над биологическим аналогом кейворита.
Вскользь — об ужасах Мировой войны и Нашествия с Марса. С напором на то, что в наше мирное просвещенное время таких ужасов, конечно же, нет и в помине, все это прошлое, леди и джентльмены, грубое и жуткое прошлое, и как же хорошо, что оно осталось исключительно в прошлом.
***
смена кадра — перебивками
***
Полицейские осматривают растерзанный труп мужчины в клетчатом костюме, слышат далекий собачий вой. Находят документы. Один говорит другому:
— Дело серьезное, он важная шишка. Придется подключать Скотленд-Ярд
***
смена кадра
***
Музей на Бейкер-стрит.
Мисс Джейн заговаривает с мисс Хадсон, та с апломбом говорит о мужском шовинизме:
— Имена суть закрепощение женщин! Мужчины вообще шовинисты даже в мелочах, мой папочка, например, наградил меня таким кошмарным имечком, что лучше вообще никакого! Двадцать лет с ним промучилась, и все, хватит, теперь я свободная современная женщина и меняю имена по нескольку раз в день!
Восковая фигура Холмса с трубкой в кресле, портрет Ватсона в военной форме на фоне боевого треножника, дагеррограф от иностранной газеты делает общий снимок туристов на фоне экспонатов.
***
смена кадра
***
Майкрофт навытяжку (собеседник за кадром):
— Да, Ваше Величество, конечно, Ваше Величество, никакой огласки, мы задействуем лучшие кадры.
***
смена кадра
***
Бейкерстрит, комната Холмса.
Холмс сидит в кресле, в той же позе, что и его манекен внизу, в музее. Он так же неподвижен и поначалу тоже кажется манекеном. Фоном издалека — приглушенный голос экскурсовода. На столе — газета «С пылу-с жару», кричащая передовица о зверствах оборотня «Сэр Джон Баскервиль растерзан на пороге собственного дома». На газете стоит домашний телеграфный аппарат. Начинает стучать, выдает длинную ленту. Холмс поворачивает голову, улыбается хищно:
— Ну наконец-то!
***
смена кадра
***
Музей на Бейкер-стрит.
Мисс Хадсон провожает туристов, Джейн остается.
Мисс Хадсон (громко, обращаясь наверх):
— Можете выходить, они ушли. Завтрак будет через пять минут и лучше бы вам поторопиться, я не буду греть два раза! (фыркает) Мужчины!
Ватсон осторожно выходит, на первом этаже видит Джейн. Замирает:
— Вы заблудились? Дверь там.
Мисс Джейн улыбается приветливо, но решительно:
— Нет, я задержалась специально, воспользовавшись благородным предложением вашего секретаря. Кажется, у меня важное дело к вашему другу.
***
смена кадра
***
Спальня в дворцовом флигеле.
Уоллис Симпсон и принц Эдвард, она в пеньюаре, он в парадной форме, собирается на слушанья в парламент. Говорит, поправляя воротничок перед зеркалом:
— Слышала ужасную новость, дорогая?
— Да, я читала утренние газеты, какой кошмар, бедный сэр Джон, я разговаривала с ним только вчера, кто бы мог подумать
Принц сосредоточенно хмурится, рассматривая прыщик на верхней губе, и Уоллис позволяет себе быструю досадливо-удовлетворенную улыбку.
— Эти твари совсем потеряли страх! — говорит принц Эдвард, убедившись, что прыщик не так уж и заметен.
— Полагаешь, дорогой, что это были моро?
Уоллис делает большие глаза, словно бы сомневаясь. Принц Эдвард не разделяет ее сомнений.
— Конечно! Кто же еще? Мы сами расплодили этих тварей у себя под боком, вот теперь и пожинаем плоды, я давно это предсказывал.
— Ну, тогда они совершили большую ошибку, убив своего самого ярого защитника.
Принц Эдвард презрительно пожимает плечами
— Безмозглые твари, чего от них еще ждать!
— Зато теперь у твоего законопроекта нет реальных противников в парламенте. Иди и дерись как лев!
Принц Эдвард морщится, ему явно неприятно такое сравнение.
— Я буду драться как человек. Ибо только человек создан по образу и подобию самим творцом! И это звучит гордо.
Эдвард уходит. Заходит Картрайт — со спины, просто молодой офицер, неузнаваемый. Уоллис (в пространство с улыбкой):
— Бедные волки. Знаешь, мне их даже немножечко жаль. Но кого-то же надо отдать на закланье толпе, так пусть лучше это будут они. В конце концов, такова изначальная роль всех животных, кем бы они себя ни воображали. Вы согласны со мной?
Картрайт молча щелкает каблуками, вытягивается по стойке смирно.
— Отрадно, молодой человек, очень отрадно. Впрочем, волки — не ваше дело. Для вас у меня будет особое задание.
***
смена кадра
***
Бейкер-стрит.
Завтрак приготовлен Джейн, Холмс хвалит, мисс Хадсон возмущается (женщины — не кухонные рабыни!)
Ватсон:
— Холмс, я слышал, вам кто-то стучал? Что-то важное? У нас новое дело?
— Да, но Майкрофт поставил всего два восклицательных знака. А значит, он не придет раньше окончания парламентских слушаний и у нас есть время спокойно позавтракать и разобраться с делом нашей очаровательной гостьи. Ведь не думаете же вы, что она нанесла нам визит в столь неурочное время лишь для того, чтобы приготовить этот восхитительный омлет. Мисс Джейн, мы все внимание!
Мисс Джейн:
— Верите ли вы в проклятия, мистер Холмс?
— Нет. Но я верю в зло, которые одни люди могут причинить другим. В том числе и словами.
— Рада это слышать. Я тоже не верю. Но с недавних пор вокруг меня начали твориться странные вещи…
— И они заставили вас ранним утром бежать из уютного сельского дома, где вы пытались забыть печальные обстоятельства, при которых покинули Лондон около полугода назад, недоучившись. Сразу после похорон жениха.
— А что вы ещё можете обо мне сказать?
— Не слишком много. Вы любите возиться в саду и с некоторых пор избегаете шумных компаний. Вы долгое время жили в Лондоне, были студенткой, но получить диплом не успели. Хотя и сейчас не оставляете своих занятий, но вряд ли помышляете о возобновлении обучения. У ваших соседей много детей, которых вы балуете. А ещё у вас случилось что-то настолько серьёзное, что вы уехали в Лондон, бросив любимую кошку и соседских детей, которых баловали.
Джейн восхищена, Холмс красуется, Ватсон улыбается с довольной гордостью (да, он такой, мой знаменитый друг!), мисс Хадсон закатывает глаза и фыркает.
Джейн спокойно:
— Мисси умерла, а детям больше не разрешают со мной играть. А как вы догадались?
— Платье, цвет лица, выговор, сумочка, перчатки, фантики от конфет и следы траурного крепа на шляпке.
***
смена кадра
***
Направленность: Джен
Фэндом: Исторические личности
Рейтинг: R (примечание — рейтинг за отдельные боевки, на всякий слушай может быть и завышен)
Жанры: Ангст, Юмор, Драма, Детектив, Hurt/comfort, AU, Мифические существа, Исторические эпохи, Дружба
Предупреждения: Насилие, Элементы гета
Описание:
Мир создан на основе миров писателей начала двадцатого века — Конан Дойля, Уэллса, Берроуза, Кристи, А. Толстого, Булгакова, Ю. Семенова, Уиндема, Бредбери, Беляева и других.
Альтернативная история, альтернативная физика (по представлениям о ней тех же самых писателей о полезности радиации и вечности атомного взрыва), альтернативная биохимия (зомби, моро, вампиры)
Публикация на других ресурсах: Разрешено в любом виде
В хулиганстве принимали активное и пассивное участие Дмитрий Вересов, Ольга Денисова, Злата Линник, Ирина Орлова, Ольга Сафонова, Эльвира Жейдс, Андрей Федоров, Максим тихомиров, Владимир Новиков и другие, окончательная редакция Светланы Тулиной
Вместо титров:
Концепция телевизионного мини-сериала (16 серий)
Жанр: детектив, фантастика (стимпанк, электропанк), альтернативная история
Аудитория: 16+ («городские пижоны»)
Логлайн: Вторжением с Марса и Великой Мировой войной закончилась викторианская эпоха. Марсиане побеждены при помощи разработанной в секретных лабораториях бациллы и загнаны в резервации. Лондон оправляется от последствий атомных бомбардировок, наука сделала гигантский скачок, и уже никого не удивляют парокэбы на улицах и аэробусы на атомном ходу в небе над лондонской Кровлей. Не удивляет и падение ценности человеческой жизни. Таков новый мир, в котором приходится жить двум джентльменам ушедшей эпохи — Шерлоку Холмсу и доктору Ватсону.
Наступает новая эра — эра Мориарти.
Время: Тридцатые годы двадцатого века на основе представления о будущем писателей-фантастов века девятнадцатого (и начала двадцатого) — Конан Дойля, Уэллса, Робиды, Берроуза, А.Толстого, Уиндема, Бредбери, и других. Альтернативная история, альтернативная физика (по представлениям о ней тех же самых писателей — полезность радиации, вечный вулкан на месте атомного взрыва), альтернативная биохимия (зомби, моро, вампиры)
Локация: альтернативная Англия (Лондон), альтернативная СССР (Свободная Соборно-Социалистическая Россия). Альтернативная Германия (кайзеровский фашизм при полном истреблении неполноценной части населения и замены ее на истинных ундерменшей — моро)
Костюмированный стимпанк — дирижабли, моноциклы, турнюры на укороченных юбках, слуги-моро (антропоморфные львиноглавые королевские гвардейцы, шоферы-киноиды, няньки-барсучихи, кошки-официантки и т.д), некрограждане-мертвецы, оживленные посредством марсианских технологий, побежденные марсиане в резервациях (за кадром, но упоминаются). Конная полиция на механодронах (лошади вымерли). Вместо телефонов — телеграфные аппараты, в том числе и мобильные (наручные и карманные). Паромобили по типу кэбов — водитель сидит наверху, моноциклеты.
На месте Сити — атомный вулкан, прозванный Пеклом, второй рядом с доками (последствия кайзеровской бомбардировки). Радиация полезна для здоровья как обычных людей, так и некрограждан (те вообще не могут долго жить вдали от подобных вулканов).
В России воинственная буржуазия сместила царя-пацифиста, ввязалась в Великую Мировую, но после атомной бомбардировки Варшавы и поражения в битве за Константинополь, капитулировала, отдав Польшу, Финляндию и Прибалтику. В стране началась гражданская война, завершившаяся Славной Октябрьской Революцией 1915 года, когда социал-демократы мобилизовали пролетариат и в союзе с монархистами свергли капиталистов. Затем последовали революции на национальных окраинах — и к 30-м СССР стала сильным социалистическим государством в духе утопий Шагинян и Толстого. Ставка в развитии была сделала на электричество, также на основе «шлемофона Барченко» здесь был изобретен «коминтерн» (в нашей реальности известный как интернет).
Герои:
Ватсон Джон Хемиш
Некрогражданин (бывший суперсолдат из бригады Z).
Крепкий ветеран-военврач, на вид лет пятидесяти. Полностью лыс, как и все суперсолдаты, носит накладные рыжие усы. Вместо правой руки — механистический протез с кучей гаджетов (зажигалка, мединструменты, многоствольная картечница Гатлинга, синтезатор пуль из твердого кислорода и т.д, все это проявляется при надобности в процессе) и атомным котлом в плече. Мертв уже больше 30 лет (зомби-бригады — секретный проект Короны, оружие массового поражения, позже запрещенное международной конвенцией, был одним из разработчиков и как истинный врач первым делом опробовал на себе)
Скрупулезен, не очень умен в быту, дотошен. Гений от медицины (бригады Z и бацилла, погубившая большую часть марсиан — его проекты). Надежный друг и товарищ. Честен до абсурда. Патриот. Антифашист. Любит крепкий одеколон (отбивает химический запах, присущий всем Z) и гонять на моноциклете. Мнителен, склонен к самокопаниям, которые старается заглушить скоростью. Нечувствителен к боли и холоду, малочувствителен к огню. Может долго не дышать, не есть и не спать, но любит и то, и другое, и третье. Не понимает шуток. Свою сущность Z старается не афишировать — неприлично.
Шерлок Холмс, сэр Шерлок
— вампир.
об этом нигде не упоминается прямым текстом, но разбросано множество намеков — в том числе его нынешняя нелюбовь к яркому свету (пристрастие к очкам-гоглам) и чесночному соусу, предпочитание работать по ночам и то, что он больше не носит серебряные запонки. Но — вампир-аскет, в частичной завязке, уверен, что голод обостряет умственные способности. Ватсон все время боится, что Холмс сорвется. На этом идет постоянная игра — например, Холмс может попробовать, к ужасу Ватсона, каплю крови на вкус, посмаковать, а потом выдать точное медицинское заключение.
До того, как стать вампиром, был болен альцгеймером (перед самым Нашествием). Узнав о диагнозе, сорвался в наркозагул, очнулся в гробу. С тех пор обзавелся пунктиком по поводу памяти и дрожания рук — все время проверяет и то и другое.
Во всем остальном — классический сэр Шерлок, гибрид Ливанова и Кембербетча
Мисс Хадсон
Юная эмансипатка-суфражистка, секретарь ШХ и ДВ
Миловидна, личико сердечком, рыжие кудряшки, глаза зеленые. Носит брюки с турнюром и сапоги для верховой езды, обтягивающие стренчкоты или амазонки. Корсеты презирает. Одна из первых женщин, закончивших Гарвард, причем по курсу кибернетики Беббиджа.
Управляет автоматоном Дороти.
Внучка «той самой» миссис Хадсон, дочь изобретателя машины времени, убитого профессором Мориарти, о чем она пока не знает.
Добрая и отзывчивая, но скрывает это под резкостью и гипертрофированной подозрительностью. Во всем склонна видеть мужской шовинизм и повсеместное ущемление захватившими власть самцами исконных женских прав. Постоянно меняет имена, подозревая в них еще один способ порабощения женщин мужчинами. По большей части живет на борту припаркованного в лондонских доках дирижабля «Бейкер-стрит».
В процессе одного из расследований влюбляется в Гери Грея (морофиканта-оборотня) — но даже под пытками в этом не признается.
Майкрофт Холмс
Неафишируемый глава британского правительства.
В свое время прошел экспериментальную вакцинацию стволовыми клетками марсиан, в связи с чем по расчетам должен прожить не менее трехсот лет, но каждый месяц вынужден ходить в специальный салон на обрезание отрастающих под лопатками щупальцев.
.
Дороти
автоматон беббиджа на гусеничном ходу.
Информацию выдает телеграфными лентами и миганием лампочек (двоичный код)
Профессор Мориарти
За кадром. Серый кардинал кайзера Адольфа.
В отличии от ДВ и ШХ не продлил себе жизнь, а перескочил через сорок лет, спонсировав изобретение машины времени и убив ее изобретателя. Разработал схему постепенного обогащения при помощи подставных лиц и компаний и был уверен, что к моменту его прибытия станет хозяином мира — но никак не рассчитывал, что его планы будут если и не совсем сорваны, то значительно подправлены нашествием с Марса и разразившейся после него Первой мировой войной, протекавшей вовсе не по его сценарию — он-то надеялся стравить Германию с Россией
Теперь же он вынужден начинать всю подготовку чуть ли не с нуля.
Гэри Грей
Моро, Волк-оборотень (ликантроп)
Очень похож на человека, волчьего минимум, но не всегда способен сохранять человеческую форму, такое часто случается с теми моро, кто пытался нелегально повысить свой статус до полноправного человека путем усиленной морофикации. Благороден, честен, обладает всеми достоинствами настоящего волка — никогда не обидит женщину и ребенка любой расы. Живет в трущобах у доков, рядом с атомным вулканом вместе со своей стаей, в хорошие дни работает таксистом — в таксопарках любят нанимать киноидов и волков именно из-за их репутации, их не боятся пассажирки.
В человеческой ипостаси — типичный «плохой мальчик», подросший гаврош, обаятельный в своей ершистости.
Влюблен в мисс Хадсон, но считает, что она достойна лучшего, чем недоволк-недочеловек.
Постоянно ее защищает, стараясь не попадаться на глаза.
Картрайт
Помощник и ученик Холмса, какое-то время — счастливый соперник Грея.
Агент Мориарти под прикрытием.
Моложавый человек (лет тридцать на вид, на деле вроде бы старше), работал в полиции. Обаятелен, ухожен, красив. Сразу начинает ухлестывать за мисс Хадсон. На профессора шпионит из идейных соображений. Рационален — считает, что глупо не присоединиться к победителю, а профессор обязательно победит, ибо за ним будущее, а всякая чушь вроде моральных принципов давно устарела.
Убежденный фашист, из тех, что уверены в превосходстве настоящего человека над прочими унтерменшами, но при этом не призывает к их уничтожению, скорее рассуждает об ответственности настоящего человека, о его долге и миссии по отношению к недолюдям — во всяком случае, тем, которые знают свое место и не претендуют на равенство и избирательные права.
Проповедует чрезвычайно передовые взгляды, в том числе и на права женщин, на чем и сошелся изначально с мисс Хадсон.
Уоллис Симпсон
Главгадша, подручная и чуть ли не равноправная партнерша Мориарти
Немецкая шпионка.
Любовница и будущая жена будущего короля Эдуарда
Женщина-вамп лет сорока, немолодая и не очень красивая, но властная, сексуальная и стильная. На короткой ноге с кайзером Адольфом, пытается раздобыть для него разработанное англичанами супер-оружие — мертворожденного ребенка-зомби второго поколения.
Тони Аллен
Русский шпион, притворяющийся шпионом немецким (должно быть понятно не сразу, поначалу — просто шпион, авантюрист, обаяшка и вроде неплохой парень, но азартный игрок, циник, ловелас и фашист. (интрижка с Симпсон и другими)
Выпускник колонии Макаренко
Начальство считает его шпионом кайзера и потому благоволит — мода на фашизм и вообще все немецкое в верхах.
Лучший кодер (программист) МИ6, за дешифрацию получил личное рыцарство от Георга Пятого. Вскрыл коды аналитической машины МИ5 — вроде бы по задания британского начальства, на деле для родины.
Влюблен в Киру (дочь докера-коммуниста)
Разоблачает себя, прикрывая отход Кейт с детьми, после чего расстрелян без суда во избежание позора, по личному приказу короля Эдварда (настоятельной просьбе взбешенной Уоллис) — как же, рыцарство шпиону, и какому! Ладно бы немецкому, это бы даже очень и ничего, но не русскому же!
Герои второго и третьего плана
Телеграфистка Кейт (Кэтлин Кинг)
Русская шпионка, притворяющаяся шпионкой немецкой.
Муж (Эрни Кинг) трагически погиб во время одной из зачисток ветеранов.
Поначалу — беременная, потом рожает дочку Урсулу. С ДВ знакомится во время родов — МИ-5 пригласило его на роды как неболтливого врача-агента для определения того, на каком языке будет роженица кричать «мамочка» (на немецком, конечно, с кенигсбергским акцентом).
Доктор опознал в ней телеграфистку по пальцам и понял, что акцент неродной, но докладывать об этом начальству не стал — понимая, что немецкой шпионкой в наше время в Британии быть выгоднее
Позже она подберет и Маугли — ребенка-зомби, удравшего от убивших его семью ветеранов и научившегося выживать на улицах, убивая и пожирая крыс, женщин и детей (тех, с кем он мог справиться).
Кейт покорит Маугли тем, что у нее есть молоко и что она будет петь ему песенки — некрограждане очень чувствительны к музыке и вообще волновым колебаниям
При активной помощи Тони и попустительстве доктора Ватсона супер-оружие будет переправлено и в Россию — Германия не получит преимущества, супер-оружие превратится в оружие сдерживания и войны удастся избежать.
Кира
Ирландка, дочь докера-коммуниста.
Кокни, корявые словечки. Ликбез от Тони, вместо азбуки — манифест компартии. Полна суеверий — все люди братья, но детей воруют цыгане или волки! Любит Тони, но решает порвать с ним, поверив, что он — фашист. Потом начинает сомневаться — вдруг его оболгали?
Отец Макензи, Безумный Пастор
Священник из церкви Сент-Мэри-ле-Боу. Одержим борьбой с дьяволом, ворует детей, на которых видит его приметы — моро и некрограждане по его понятиям слуги дьявола, ибо у них нет души. Сжигает украденных детей в Пекле.
Лестрейд/Хайд
Крепкий старик 105 лет (на вид — 60). Участник неудачного эксперимента по созданию идеального полицейского путем морофикации человека, отделения его идеальной составляющей от животного начала. Единственный выживший и оставшийся в относительно здравом уме. Вынужден искать своему Хайду подходящих жертв, отпетых преступников-убийц, ускользнувших от лап закона (аля Декстер), иначе с ним не справиться. (по сути — та же биполярка, что и у ликантропов, только без влияния луны). Был шефом Скотленд-ярда. Но сам отказался от должности, полагая себя недостойным (морофикация действует, в хорошие дни он суперкоп), и теперь — начальник участка в захолустном квартале (каком?)
Уэллер
Первая в Лондоне женщина констебль, помощница Лестрейда. Высокая статная блондинка, настоящая арийка. Из семьи одесских контрабандистов, семья в шоке от ее решения перейти на другую сторону,. Одесские словечки. Любовь к любому оружию, ходячий арсенал. Брат Майкл подался в писатели (еще один шок для семьи)
Эрик Блэр
Комендант «анималфарм», секретного объекта МИ5, где тренируют спец-подразделения моро для особых заданий (акулы, доберманы, крокодилы и так далее). В каждой серии обязательно получает от кого-нибудь по морде за свои провокационно-либерастические высказывания или просто за то, что оказался в ненужное время в ненужном месте. В качестве мести строчит доносы на всех обидчиков и просто знакомых, сдавая их полиции пачками как оголтелых коммунистов, готовящих восстание. Говорит цитатами из «1984» и «Фермы животных». Разоблачен мисс Хадсон и Гери без участия ШХ, но с привлечением сети слуг-моро (что-то вроде моро-Месс-Менда)
Агент Маклин
Некрогражданин, бывший солдат Z, действительный секретный агент, коллега Тони Аллена (МИ6) и Ватсона (сообщество ветеранов)
Патриот, антифашист, антикоммунист, антигуманист.
Уинстон Черчилль, сэр Уинстон
Глава военно-морского департамента, ярый антифашист и антигуманист, за что в определенной опале при Эдварде. Негласный куратор сообщества ветеранов.
Полковник Рейс
Заместитель начальника МИ5, ярый ультрапатриот. Политических взглядов не имеет — придерживается тех, которые более выгодны для Британии. Куратор «анималфарм» и операции «Резон». Поначалу — сторонник сближения с Германией, в финале после расстрела Тони и прочтения его письма склоняется к мысли, что Британии выгоднее дружить с Россией
Элита (Морелин)
Наследная марсианская принцесса, обожает людей и все человеческое до такой степени, что сбежала от своих, подверглась каскадной морофикации и чуть не умерла в попытках стать как можно более похожей на человека. Из Англии сбежит в Россию с цирком, позже будет актрисой, после пересадки мозжечка убитой Гариным Зои Монроз возмет себе псевдоним Морелин Монро (з)
Племянник
Уильям Честерлей, некрогражданин
В прошлом суперсолдат нового поколения, практически неотличимый от живого человека. Впоследствии — основатель и глава Партии Разума, борющейся за права всех разумных существ, независимо от их происхождения, места рождения или образа жизнедеятельности.
Маугли (Звереныш) — супероружие. мертворожденный ребенок, зомби второго поколения, сумевший уцелеть при зачистке его семьи ветеранами и выжить на улицах Лондона. МИ5 планирует его якобы случайную передачу кайзеровским агентам (операция РЕЗОН)
Профессор Сальваторе — генетик, трансплантатор, сотрудник «анималфарм», ученик доктора Моро
Алиса Розенбаум — студентка института Красного Секса, приверженка теории разумного эгоизма и разносортности людей
Анастасия Романова, выпускница Смольного института имени Клары Цеткин и Розы Люксембург, ректор института Красного секса,
Лейбер Роуз Мари Алиса — жена ветерана-клятвопреступника, мать Маугли. Соблюдая крайнюю осторожность, смогла дорастить своего ребенка до шести месяцев. Убита ветеранами вместе с мужем
Лора Лейн, она же Лорелея рейнских вод
Элитная проститутка в элитном лондонском борделе. Продукт секретных лабораторий докторов Моро и Менгеле, живой телепорт, в момент оргазма перебрасывающий клиента в место, о котором он в тот момент думает. Ограничение — в клиенте не должно быть более 45 килограммов, иначе в место назначения он прибудет не в целом виде, а по кускам. Кроме этого в результате специальным образом подрезанных связок ее голос обладает гипнотическим эффектом и ее приказам невозможно сопротивляться.
А также — инженер Гарин, инженер Лось, Зоя Монроз, профессор Преображенский, профессор Кейвор, Эдгар Берроуз, товарищ Смит, майор Пронин, Антон Макаренко, директор Бейнс, кайзер Адольф, Лёни Риффеншталь, Уинфред Вагнер, доктор Менгеле, доктор Моро, доктор Лей и другие
Структура сериала: горизонтально-вертикальная. Сюжет складывается из переплетения отдельных историй-расследований и общей линией борьбы героев с кознями Мориарти и крепнущим фашистским движением Англии под тайным управлением профессора — их лозунг в этом мире «Земля для людей!», в Пекле они топят не только и не столько евреев, сколько моро, некрограждан и марсиан, если сумеют добраться.